Морская ода - Фернандо Пессоа

Бесплатно читаем книгу Морская ода - Фернандо Пессоа без сокращений! Чтобы читать полную версию, не нужна регистрация на сайте. Помните, что чтение доступно как на компьютере, так и на Андроиде, Айфоне и любом другом телефоне.
Морская ода - Фернандо Пессоа

Фернандо Пессоа - Морская ода о чем книга


Перевод выполнен по изданию: Pessoa Fernando. Antologia poetica. Lisboa: Biblioteca Ulisseia de Autores Portugueses, 2008.

Читать онлайн бесплатно Морская ода, автор Фернандо Пессоа


Алваро де Кампуш (Фернандо Пессоа). Морская ода


Перевод с португальского Наталии Азаровой


Один на пустынном причале этим утром Лета,
Я смотрю в сторону устья, смотрю в Бесконечность,
Смотрю и радостно различаю
Крошечный черно-белый пароход заходящий.
Он приближается там вдали, четкий, классика в своем роде.
Тянет за собой в дальней дымке полый след дыма.
Он заходит постепенно, и утро заходит с ним, и на реке
Тут, тут же пробуждается все морское,
Подымаются паруса, продвигаются буксиры,
Среди кораблей, стоящих в порту, возникают маленькие лодки.
С моря дует рассеянный ветер.
Но душою я с тем, что вижу не так близко,
С пароходом, заходящим в устье,
Так как он там — Расстоянием, Утром,
Морскими смыслами этого Часа,
Болезненной сладостью, она ноет во мне тошнотой,
Подымающейся рвотой, но духовной.
Я смотрю на пароход вдали, моя душа абсолютно независима,
И во мне начинает вращаться маховик, медленно.
Пароходы, входящие утром в устье,
Тянут мой взгляд с собой
Грустной и радостной тайной тех, кто приплывает и отплывает.
Тянут с собой память других причалов и событий,
Других проявлений той же человечности в других местах.
Всё в швартовке, всё в отплытии,
И — как кровь ощущаю-это-в-себе —
Бессознательно символическое, ужасающе
Угрожающее метафизическими смыслами,
Они тормошат во мне то, кем я был...
О весь причал, одиночество страстное камня!
И когда корабль отходит от причала
И вдруг отделяется, так что раскрывается пространство
Между кораблем и причалом,
Ко мне возвращаются недавние тревоги
Неким туманом грусти,
Сверкающим солнечными каплями на порослях моих тревог,
Первым окном, в котором пробивается рассвет,
И обволакивает, как воспоминания другого человека,
Которые таинственным образом были моими.
О, кто знает, кто знает,
Не отплыл ли я как-то раз до себя
От причала; не оставил ли на солнце
Косом рассвета
Порт какой-то другой?
Кто знает, не оставил ли я до времени
Внешнего мира, как я вижу его
Рассаженным для меня,
Большой причал, заполненный горсткой людей,
Большого полупроснувшегося города,
Огромного, торгового, разросшегося, разгоряченного города,
Ведь столько же может быть вне Времени и Пространства?
Да, до причала, до причала, до реальных причальных камней
Настоящего, зримого причалом, причалом на самом деле —
Абсолютный Причал, по образу которого, бессознательно подражая,
Вызывая его исподволь,
Мы, люди, строим
Наши причалы из действительного камня на всамделишной воде,
И они, уже построенные нами, вдруг объявляются
Вы автор?
Жалоба
Все материалы размещаются на сайте его пользователями.
Если Ваша книга была опубликована без Вашего ведома и/или без Вашего согласия, пожалуйста, напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.