Иностранный как родной | страница 12



Впрочем, для самих детей подобные рассуждения не имеют никакого значения. Дети делают только то, что им нужно. Двухлетний Хуан родился в США. Его мама – американка, а отец – перуанец. Когда Хуан просит свою испаноязычную бабушку дать ему ботинки, потому что он хочет идти погулять, он может забыть, что по-испански они называются «zapatos», но вспомнить английский аналог – слово «shoes». Так что Хуан может сказать: «Abuela, yo quiero mis shoes para jugar afuera»[1].

Понимает ли Хуан, что он в одном предложении мешает слова двух разных языков? Может быть. Переживает ли он по этому поводу? Вряд ли, если бабушка его понимает, дает обувь, после чего мальчик выходит на улицу. Главное для него – передать то, что он хочет сказать.

На вопрос о том, как именно происходит процесс освоения языка, ответить крайне сложно, хотя бы потому, что мозг ребенка в данный период быстро развивается. Это взаимосвязанный процесс: мозг совершенствуется сам по себе, и на его развитие влияет процесс освоения языка. Мы достоверно знаем, что к трем годам дети начинают понимать, что способны говорить на разных языках, и уже отличают один язык от другого. Они могут называть первый «языком папы», а второй – «языком бабушки», и в состоянии переводить простые слова с одного языка на другой.

Мозг развивается, и способность двуязычных детей разделять и разграничивать языки увеличивается. Некоторые достаточно сильно и долго смешивают языки, у других этот период быстро проходит, а часть детей вообще с самого начала различает языки. Естественный процесс разделения может продолжаться до возраста десяти-одиннадцати лет. Смешение языков проявляется по-разному. Некоторые двуязычные дети применяют грамматику одного языка в другом, например прибавляют к глаголу в своем втором языке окончание «-ing», используемое в английском для образования причастия, деепричастия и герундия. Довольно часто двуязычные дети придумывают новые составные слова, части которых относятся к разным языкам, или во время разговора переключаются с одного языка на другой.

На смешение языков способны влиять окружение ребенка и конкретные обстоятельства ситуации. Например, ребенок, привыкший к общению с отцом на французском, может переключиться с одного языка на другой в рамках предложения: «Dépêches-toi, Papa[2], бейсбольная тренировка скоро начнется, и мне надо отбивать первым». В данном случае ребенок переключается на английский, поскольку привык к тому, что на тренировке окружающие говорят только на этом языке.