Газета Завтра 1097 (48 2014) | страница 54



Собственно, из таких передёргиваний и состоит вся эта псевдонаучная белиберда. Вот уж верно: "ничтожество есть благо в здешнем свете", как бы кто ни понимал значение слова "ничтожество": как небытие, несуществование, или никчемность, ненужность.

Я понимаю, на такую "скандальную знаменитость", как Бондаренко, поступил заказ, и его надо выполнять. Но зачем же было налетать и на моего коллегу Валерия Михайлова? Не понимаю.

Сергей Кормилов пишет: "Почему редакция "Жизни замечательных людей" в один год с книгой такой скандальной знаменитости, как Бондаренко, выпустила ещё одну на ту же тему, да притом более пространную? Чтобы "демократично" представить разные точки зрения?" Я-то считаю, что про Лермонтова и десять книг можно было выпустить, не помешало бы, - авторства умных и достойных людей разных взглядов. Но я, в свою очередь, не понимаю, либеральный журнал решил в очередной раз устроить разгром Бондаренко - всё понятно, но зачем для подвёрстки Сергей Кормилов взялся громить ещё и книгу Валерия Михайлова, и на таком же мелком, передёргивающем уровне? "Парящий в эмпиреях", "антинаучный", и т.д. - одни пустые слова, без доказательств. Михайлова-то за что? Неужели - "за компанию"? Мол, не водись с Бондаренкой Но вроде бы сам Кормилов многим обязан именно Михайлову, как же можно так мелко "благодарить"?

Тут уж поговорим и о нравственном облике доктора-начётчика филиолгических наук Сергея Кормилова. Он ведь не первый раз выполняет такие топорные заказы. Вот, совсем недавно обрушился на антологию корейской поэзии, подготовленную московским востоковедом Л.Р. Концевичем. Какова широта познаний мелких подробностей у Кормилова?! Вчера подмечает, точно так же передёргивая, мелкие факты из жизни древних корейских поэтов, сравнивает различные переводы с корейского, будто бы знает корейский язык, сегодня погружается в эпоху начала девятнадцатого века, в эротические поэмы Баркова и Льва Пушкина. И так же, как при разборе лермонтовских книг Бондаренко и Михайлова, - никакого спора с концепциями, ничего о восточной философии, о влиянии даосизма на корейскую поэзию, никакого сравнения китайских и корейских поэтов в синхроническом и диахроническом аспектах. Голословные утверждения о том, что Анна Ахматова ничего не переводила, за неё это делали другие, она лишь делилась гонораром. Тема эта сложная, может, в тяжёлые годы Анна Андреевна и давала таким образом подработать своим коллегам, щедро даря своё имя, но тут нужны не смутные воспоминания, а строгие доказательства. Если в сборниках корейской поэзии стоит имя Анны Ахматовой, то его так просто нельзя перечеркнуть и выпустить антологию, указав лишь предполагаемое имя соавтора. Точно так же по-пустому передёргивается и сама идея антологии. Мол, "почему москвич опубликовал антологию корейской поэзии в петербургском издательстве "Гиперин"? Чтобы книга не дошла до Алматы?"