Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия | страница 6




Рудольф — Руди.

Rudolf — Rudi.

Однако суффиксы — chen, — lein передают не только значение ласкательности, фамильярности, но и иронии и пренебрежения, поэтому употребления таких форм следует избегать.


♦ При обращении младшего к старшему по возрасту (речь идет о близких людях) используются наименования родства:

Тетя Ханна.

Tante Hanna.


Дядя Курт.

Onkel Kurt.


♦ Кроме того, дети обращаются так ко всем незнакомым взрослым. Дети в яслях к воспитательницам обращаются «тетя + имя» Tante + имя, в детском саду, например: Frau Schuster.


♦ Обращение в немецкой среде только по фамилии (со стороны представителя старшего поколения к младшему) иногда употребляется, но оно звучит грубо, и его употребления следует избегать.

Мюллер!

Müller!


Краузе!

Krause!


♦ Обращение:

Гражданин + фамилия.

Гражданка + фамилия,

не имеет в немецком языке соответствия.


В этом случае употребляется:

Herr /Frau + фамилия.

Fräulein + фамилия.


♦ Обращения, принятые в дипломатической и официальной сфере по отношению к людям иной социальной системы:

Господин Смит.

Herr Smith.


Госпожа Гордон.

Frau Gordon.

Ответные реплики

Ответной реакцией на фразы привлечения внимания или на вопрос обратившегося могут быть следующие реплики:

Да?

Ja?


Что?

Wie? Wie bitte?


Слушаю.

Я вас слушаю.

Слушаю вас.

Да, пожалуйста.

Ja, bitte!


Чем могу быть полезен?

Womit (Wie) kann ich Ihnen helfen?


Я к вашим услугам.

Ich stehe zu Ihren Diensten, (устаревшее, употребляется иронически).


Чем могу служить?

Womit kann ich Ihnen dienen? (только продавец в магазине).


♦ Вопрос-уточнение, если собеседник не уверен, что это именно к нему обращаются:

Вы меня (спрашиваете)?

Meinen Sie mich?


Вы ко мне (обращаетесь)?

Вы ко мне?

Wollen Sie zu mir?


Эта форма, последняя, в немецком речевом этикете употребляется только тогда, когда кто-то куда-то пришел, но не на улице.


♦ Переспрос, либо просьба повторить вопрос, если при обращении вопрос не был расслышан:

Повторите, пожалуйста.

Wie bitte? Was möchten Sie (bitte)?


Простите, я не расслышал(-а).

Verzeihung, aber ich habe Sie nicht verstanden.


Что вы сказали?

Wie sagten Sie (wie haben Sie gesagt)? — вежливо.

Wie bitte?

Was sagten Sie (haben Sie gesagt)? — невежливо.


Что-что?

Was? Was ist? (невежливо).


♦ При общении хорошо знакомых, близких людей возможны и стилистически сниженные реплики:

А? М? (не разжимая губ)

М?


Что тебе?

Тебе что?

Чего тебе?

Was willst du (denn)?


Ну чего тебе?

Nun (Na), was willst du (denn)?


Ну?

Nun?


♦ В ответ на просьбу может быть исполнение просьбы, сопровождаемое ответами «Пожалуйста», Bitte.