Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия | страница 40




Например: — Нужно было бы навестить его, он давно болеет. — Man müßte ihn besuchen, er ist schon lange krank.


♦ Слова «хорошо» gut, schön, «неплохо (бы)» nicht schlecht могут включаться в сложные предложения, содержащие идею приглашения-побуждения, предложения, совета что-либо сделать (чаще с союзом «если бы» — wenn):

Неплохо было бы, если бы вы зашли…

Sie vorbeikämen…


Хорошо было бы, если бы мы сходили…

Es wäre gut (schön), wenn wir… gingen.


Например: — Хорошо было бы, если бы мы сходили на выставку. — Es wäre schön, wenn wir in diese Ausstellung gingen.


♦ Ненастойчивое, некатегорическое приглашение-побуждение содержат высказывания, заключающие в себе значение обсуждения предложения с собеседником, совета с ним. Это обычно вопросительные предложения типа:

Не сходить ли нам…?

Не пойти ли нам…?

Sollten wir nicht… gehen?

Wollen wir nicht… gehen?

Ob wir nicht… gehen?


а также: Wie wär's, wenn wir…


Например: — Не сходить ли нам вечером к маме? — Wie wär's, wenn wir am Abend zur Mutter gingen?; — Не пойти ли нам пообедать вместе? — Ob wir nicht gemeinsam (zusammen) Mittag essen gehen?


Давай(-те) сходим (пойдем)…

Пошли…

Komm(-en Sie), gehen wir…


Например: — Идем в музей! — Gehen wir ins Museum! — Давайте сходим в театр! — Gehen wir ins Theater! (Kommen Sie, gehen wir ins Theater!)

Стилистически сниженное приглашение

♦ Непринужденное приглашение:

Сходим (в кино)?

Gehen wir (ins Kino)?


Пообедаем (вместе)?

Essen wir gemeinsam (zusammen) Mittag?


Погуляем?

Gehen wir spazieren?


♦ Стилистически сниженным, непринужденным приглашением является вопрос:

Придешь ко мне?

Kommst du zu mir?


Пойдешь в кино?

Gehst (kommst) du mit ins Kino?

Gehst (kommst) du ins Kino mit?


♦ Стилистически сниженными, фамильярно-дружескими приглашениями, выраженные повелительным наклонением глагола, являются:

Забегай… (Забеги…).

Komm mal vorbei!


Заглядывай… (Загляни…).

Schau mal wieder vorbei (rein)!


Например: — Ну, забегай при случае! — Komm bei Gelegenheit mal wieder vorbei!

Ответные реплики

♦ Отвечая согласием на приглашение, прежде всего выражают благодарность и удовлетворение по поводу приглашения:

Спасибо!

Danke, gern!


Спасибо, с удовольствием (приду)!

Danke, (ich komme) mit Vergnügen!


Спасибо, с большим удовольствием!

Danke, mit großem Vergnügen!


Спасибо, с радостью! (Danke). Mit Freude!


Спасибо, охотно!

(Danke). (Sehr) gern!


Например: — Выпейте чашечку кофе? — Спасибо, охотно! — Trinken Sie eine Tasse Kaffee? — Danke, gern.


♦ Согласие в ответ на приглашение-побуждение к совместному действию: