Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия | страница 24
Nehmen Sie die (meine) (aller)besten Wünsche entgegen!
♦ Иногда при пожелании может указываться и вызвавший его повод:
По случаю …
По поводу …
В связи с … желаю…!
Aus Anlaß (Anläßlich) + сущ. в род.п. wünsche ich…!
Такого рода пожелания звучат официально. Например: — В связи с вручением ордена поздравляем вас и желаем дальнейших успехов! — Anläßlich Ihrer Auszeichnung mit dem Orden… gratuliere ich Ihnen und wünsche weiteren Erfolg (weitere Erfolge, auch weiterhin Erfolg) bei (in) der Arbeit!
♦ Повод может быть обозначен указанием на праздничную дату:
В день рождения (в день 25-летия, в день свадьбы, в этот радостный день) желаю…!
Zum Geburtstag (zum 25. Geburtstag, zur Hochzeit, Vermählung, Eheschließung, an diesem glücklichen Tag) wünsche ich…!
Например: — В день рождения желаю тебе большого счастья и успехов! — Zu deinem Geburtstag wünsche ich dir viel Glück und Erfolg.
Частные пожелания
♦ Частные пожелания реализуются при конкретном указа нии на то, чего желают:
Желаю сдать экзамен!
Ich wünsche (viel) Erfolg bei (in) der Prüfung!
Желаю хорошо отдохнуть!
Ich wünsche gute Erholung!
Желаю поскорее выздороветь!
Ich wünsche baldigste Genesung!
Желаю приятного аппетита!
Ich wünsche guten Appetit!
Желаю счастливого пути!
Ich wünsche gute Reise (Fahrt, guten Flug)!
♦ Более эмоциональный вариант:
От (всей) души (от всего сердца) желаю…!
Von (ganzem) Herzen wünsehe ich…!
Например: — От всей души желаю тебе счастья! — Von ganzem Herzen wünsche ich dir (viel) Glück!
♦ Как в русском языке, так и в немецком глагол «желать» wünschen может опускаться. Подобные пожелания употребительны, стилистически несколько снижены:
Успехов (удачи, счастья, счастливого пути, приятного аппетита, хорошего отдыха, хорошей погоды, счастливо отдохнуть, выздороветь поскорее) тебе вам)!
Viel Erfolg (viel Glück, gute (glückliche, angenehme)) Reise (Fahrt), guten Flug, guten Аррetit, schönen Urlaub, schönes Wetter, gute Erholung, baldig(st)e Genesung, werde bald (gesund)!
♦ Уходящему сдавать экзамен, выполнять трудное дело желают:
Ни пуха, ни пера!
Halsund Beinbruch!
♦ Следующие выражения применимы по отношению к пожилым людям:
Долгих лет жизни!
Ich wünsche ein langes Leben!
Многих лет жизни!
Noch viele gesunde Lebensjahre!
Например: — Поздравляем вас с вашим семидесятилетием. Желаем долгих лет жизни! — Wir gratulieren Ihnen zum 70. Geburtstag und wünschen Ihnen noch viele gesunde Lebensjahre!
Оборотам с частицей «бы» и инфинитивом присущ оттенок некатегоричности: