Лузитанская лира | страница 22
Скоро ль я его увижу?
Он в далекой стороне.
Отчего так грустно мне?
Скоро ль я его увижу?
«Все, кто любит, — не жалейте мига…»
Все, кто любит, — не жалейте мига,
Соберитесь возле моря, в Виго:
Пусть омоет нас волна морская!
Всех, кому огонь любви понятен.
Друг мой ждет, — уж так он мне приятен!
Пусть омоет нас волна морская!
Друг мой ждет вас возле моря, в Виго,
Собирайтесь, не жалейте мига!
Пусть омоет нас волна морская!
Ждет мой друг, и нежен и приятен,
Всех, кому огонь любви понятен!
Пусть омоет нас волна морская!
Пайо Гомес Шариньо
© Перевод И. Чежегова
«Те, кто встречался с бурей в море…»
Те, кто встречался с бурей в море,
Твердят: беды страшнее нет
Из всех известных в мире бед,
Чем смерть в пучине, с бурей в споре.
Но я и смерть в глуби морской
С любовной не сравню тоской,
Ужаснейшим из всех страданий,
Что посылает нам творец;
Любовь ужасней, чем конец
От грозной бури в океане…
Нет, я и смерть в глуби морской
С любовной не сравню тоской,
Ужаснейшей из всех напастей,
Что были, есть и будут впредь.
Лишь те, кому ее терпеть
Не довелось, мнят из несчастий
Страшнейшим — смерть в глуби морской…
Сравню ль с любовною тоской —
Страшнейшей карою людской —
Я смерть, что сердцу даст покой!
Дон Жоан Соарес Коэльо
© Перевод А. Гелескул
«Волосы я мыла, косу за косою…»
Волосы я мыла, косу за косою,
И залюбовалась, мама, их красою
И собой, пригожей.
Волосы я мыла, в заводь окуная,
И залюбовалась косами, родная,
И собой, пригожей.
И залюбовался косами моими
Тот, кому позволю властвовать над ними
И собой, пригожей.
Сговориться милый приходил в дуброву,
И была я рада сказанному слову
И себе, пригожей.
Айрас Корпаншо
© Перевод И. Чежегова
«Меня в Сантьяго отпустить я мать просила…»
Меня в Сантьяго отпустить я мать просила[12]:
Там помолюсь, и там меня ждать будет милый —
В Сантьяго с милым встречусь я.
Коль мать со мною не пойдет, то мне приволье:
С веселым сердцем поспешу на богомолье —
В Сантьяго с милым встречусь я.
Пораньше выйду, чтобы час приблизить встречи,
А до нее перед святым зажгу я свечи…
В Сантьяго с милым встречусь я.
Дон Динис
© Перевод А. Садиков
«Хотел бы я на провансальский лад…»
Хотел бы я на провансальский лад
Провозгласить любви благую весть
И госпоже моей хвалу вознесть,
Что чистою красой ласкает взгляд;
Да, стольким наделил ее творец,
Что этот добродетели венец
Ни с кем на свете не поставишь в ряд.
Ей бог сулил бесчисленно наград,
Книги, похожие на Лузитанская лира