Записки Джека-Потрошителя | страница 74



— Любопытно… Я позаимствую у вас что-нибудь, с вашего позволения, — беспечно отзывается художник. — И неважно, насколько мрачной будет книга, — я человек совершенно не впечатлительный!

Тем не менее после полуночи Дарлинг сталкивается с ним в коридоре возле входной двери. Сикерт стоит в халате, в одной руке он держит фонарь, в другой — револьвер.

— Что вы делаете? — интересуется хозяин.

— Я выходил на улицу, — Сикерт поправляет халат с таким видом, словно это тога римского цезаря.

— Вы выходили?!

— Да, я знаю, это звучит странно, но мне показалось, что там, в саду, кто-то прячется! Мне это не понравилось, и я хотел напугать этого человека. — Сикерт не выглядит пьяным. Дарлинг знает, что художник практически не употребляет спиртного.

— Вы его нашли?

— Там никого нет. Хотя я уверен, что мне не померещилось… А что еы здесь делаете со свечой?

— Я сидел у камина, — поясняет Дарлинг. — Услышал чьи-то шаги в коридоре и подумал, что это вы, но никого не обнаружил. Странно, правда?

— Это в самом деле странно, — соглашается Сикерт. — Я спустился вниз минут пять тому назад и заглянул в гостиную, вы сидели в кресле с закрытыми глазами. Мне показалось, что вы спите, и я решил не беспокоить вас из-за пустяков.

— Да, вероятно, мне просто приснилось… — заключает Дарлинг. — Или, может быть, я слышал крысу. Здесь, кажется, есть одна или две. Я слышал, как они прыгают по ночам в коридоре.

Сикерт обеспокоен: он считает, что проклятые грызуны могут добраться до его кистей и бумаги.

— Помнится, в «Лицеуме» мы нарочно приглашали крысолова, — делится он воспоминаниями. — Актрисы держат, знаете ли, конфеты у себя в гримерках, это привлекает мышей! Может, нам завести кошку?

В этот момент раздается стук в дверь. Три размеренных удара, которые гулким эхом разносятся по старому дому…

— Что за черт! — Сикерт решительно подходит к двери с револьвером и открывает ее настежь. За ней никого, только темная дождливая ночь.

Мужчины переглядываются. Художник заявляет, что ему непременно нужно выпить.

— И что вы об этом думаете? — интересуется Дарлинг, вернувшись вместе с ним в гостиную.

Уолтер пожимает плечами.

— Вы знаете, старина, я завзятый материалист и истории, в которых фигурируют всякие там духи и призраки, считаю бабушкиными сказками. Признайтесь, вы пытались меня разыграть, а?

— Уверяю вас, что нет, — Дарлинг серьезен, как никогда.

— Тогда не знаю, что и сказать! Может быть, у нас у обоих просто не в порядке нервы, или ваш дом требует ремонта! Я знаю, что это неважное объяснение, но ничего другого мне просто на ум не приходит.