Воспоминания глупого кота | страница 68



щедры на любовь. Публикация воспоминаний Ио, кроме всего прочего, еще и попытка

загладить свою вину за холодность, сдержанность и сухость, за недостаток нежности в

прошлом. В его воспоминаниях сквозит неприкрытая, огромная любовь и безграничная

нежность в изучении и оценке семьи, которая являлась и его семьей. Что касается меня, со мной он тоже был ласков и любил меня, возможно, чуточку на расстоянии. Хотя, взглянув

хорошенько, было бы более справедливым сказать, что его отзывы о моей персоне более

критичны, чем отзывы об остальных. В конечном счете, я понимаю, что в его

воспоминаниях я едва ли был кладезем добрых побуждений. И какой я теперь?


chivato (dispositivo que sirve para avisar cualquier anormalidad o llamar la atención sobre algo) – приборы контроля и оповещения

magdalena proustiana(es cuando cualquier estimulo nimio, abre tu mente a todo un sinfín de recuerdos) – что-то, пусть незначительное, невольно пробуждающее воспоминания


Словарь.


Глава 1

No ser santo de mi devoción – significa que algo o alguien no te gusta: недовольство чем-то, или кем-то

Глава 3

mola(=Me gusta ) - сленговое выражение в Испании, «мне нравится»

Глава 4

APA(Asociación de Padres de Alumnos) – родительский комитет школы(колледжа)

santas pascuas: здесь (=y nada más) – и больше ничего

hablar por los codos – выражение, означающее долгие разговоры.

Глава 5

amasijo (=mezcla desordenada de cosas diferentes) – мешанина разных вещей

Глава 9

correr la bola (=dar a conocer una noticia o un rumor falsos) – врать, распространять слухи, ложную информацию

hacer el sueco – прикидываться не понимающим

Глава 12

Pasarlo pipa(=divertirse mucho) — славно повеселиться

de aúpa(=muy grande, fuerte o intenso) – сильное, очень большое

ponerse al tajo(=empezar a trabajar) — приступать к работе

andar con ojo(=andarse con mucho cuidado, cautela) — передвигаться с осторожностью

quiebro — движение тореро в сторону при приближении быка, и бык проносится мимо

plantar cara – решать проблему напрямую, не уклоняясь от нее.

Глава 13

hay que fastidiarse – устойчивый оборот, используемый для выражения приятного удивления

corto – здесь: мало сведующий

Глава 14

tarifar (=Discutir o enfadarse dos personas por una cosa) – злиться

al corriendo (=Informado con detalle y exactitud) – сообщать о чем-то, ставить в известность

borde (=Se aplica a la persona que tiene mal carácter o que está de mal humor) — человек с тяжелым характером

irse al garete (fam.Indica que una cosa se estropea o no llega a realizarse)