Воспоминания глупого кота | страница 68
щедры на любовь. Публикация воспоминаний Ио, кроме всего прочего, еще и попытка
загладить свою вину за холодность, сдержанность и сухость, за недостаток нежности в
прошлом. В его воспоминаниях сквозит неприкрытая, огромная любовь и безграничная
нежность в изучении и оценке семьи, которая являлась и его семьей. Что касается меня, со мной он тоже был ласков и любил меня, возможно, чуточку на расстоянии. Хотя, взглянув
хорошенько, было бы более справедливым сказать, что его отзывы о моей персоне более
критичны, чем отзывы об остальных. В конечном счете, я понимаю, что в его
воспоминаниях я едва ли был кладезем добрых побуждений. И какой я теперь?
chivato (dispositivo que sirve para avisar cualquier anormalidad o llamar la atención sobre algo) – приборы контроля и оповещения
magdalena proustiana(es cuando cualquier estimulo nimio, abre tu mente a todo un sinfín de recuerdos) – что-то, пусть незначительное, невольно пробуждающее воспоминания
Словарь.
Глава 1
No ser santo de mi devoción – significa que algo o alguien no te gusta: недовольство чем-то, или кем-то
Глава 3
mola(=Me gusta ) - сленговое выражение в Испании, «мне нравится»
Глава 4
APA(Asociación de Padres de Alumnos) – родительский комитет школы(колледжа)
santas pascuas: здесь (=y nada más) – и больше ничего
hablar por los codos – выражение, означающее долгие разговоры.
Глава 5
amasijo (=mezcla desordenada de cosas diferentes) – мешанина разных вещей
Глава 9
correr la bola (=dar a conocer una noticia o un rumor falsos) – врать, распространять слухи, ложную информацию
hacer el sueco – прикидываться не понимающим
Глава 12
Pasarlo pipa(=divertirse mucho) — славно повеселиться
de aúpa(=muy grande, fuerte o intenso) – сильное, очень большое
ponerse al tajo(=empezar a trabajar) — приступать к работе
andar con ojo(=andarse con mucho cuidado, cautela) — передвигаться с осторожностью
quiebro — движение тореро в сторону при приближении быка, и бык проносится мимо
plantar cara – решать проблему напрямую, не уклоняясь от нее.
Глава 13
hay que fastidiarse – устойчивый оборот, используемый для выражения приятного удивления
corto – здесь: мало сведующий
Глава 14
tarifar (=Discutir o enfadarse dos personas por una cosa) – злиться
al corriendo (=Informado con detalle y exactitud) – сообщать о чем-то, ставить в известность
borde (=Se aplica a la persona que tiene mal carácter o que está de mal humor) — человек с тяжелым характером
irse al garete (fam.Indica que una cosa se estropea o no llega a realizarse)