Ожидание счастья | страница 14
— Правда? — Элисон была польщена и теперь тоже улыбалась в ответ. И тут у нее вырвался легкий смешок. — Забавно! А я подумала… — Она остановилась и покраснела.
— Что подумала?
— Да так, ничего, — окончательно смутилась она.
— Нет, скажи.
— Когда я увидела тебя там, в комнате, я подумала, что ты похож на средневекового рыцаря.
— Я?! Господи, неужели мне пошли бы латы и кружевные сорочки?
— Да нет же! Просто… просто у тебя «горящий взор», тот самый, о котором так любили писать авторы тех времен.
— Вот дела! — изумился он. — И когда же ты успела это заметить?
— Не сердись, пожалуйста. — Элисон просительно дотронулась до его руки, чем снова нимало поразила собеседника. — Это было тогда, когда моя тетя чем-то разозлила тебя.
— Твоя тетя?
— Да. Миссис Лидбурн. Я Элисон Эрлстон, ее племянница.
— Тогда почему я тебя никогда не видел? — резко проговорил он, и у Элисон отчего-то потеплело на душе от мысли, что он часто бывает в этом доме.
— Я только сегодня приехала, — объяснила она.
— Ясно. Значит, ты кузина Розали и это твой первый день?
— Да.
— И она ничего не сделала для того, чтобы представить тебя гостям или помочь тебе освоиться? — нахмурился он.
— Нет, — призналась Элисон.
— Конечно нет, — задумчиво уставился он на девушку, явно обдумывая что-то. — Ладно, вот как поступим. Разреши мне загладить ее вину.
— То есть? — Элисон передернуло от мысли, что придется вернуться назад.
— То есть, прошу, позволь мне пригласить тебя на танец. — И он церемонно склонился перед ней. — И представить некоторым не слишком ядовитым змеям.
— О нет! Только не это. Я бы предпочла не возвращаться туда.
— Сделай это ради меня, — улыбнулся он от всей души, и глаза его засветились теплотой, а линия рта стала, мягче.
— Да я и танцевать-то толком не умею, — покраснела Элисон. — Так, только школьные уроки ритмики.
— Это не важно. Нет нужды выстраивать сложнейшие фигуры и замысловатые па.
— Ну ладно, тогда пошли, — сдалась Элисон, но тут на ее лице отразилась тревога. — Сильно заметно, что я плакала?
Он развернул ее к огню и тщательно осмотрел:
— Пожалуй, стоит вытереть глазки.
Элисон тщетно пошарила в поисках платка, но собеседник тут же протянул ей свой. Она рассмеялась:
— Большое спасибо. Не знаю, куда я задевала свой. Всегда теряю платки, если нет карманов: положить-то некуда.
— Да уж, — вежливо согласился ее кавалер, и Элисон показалось, что он подтрунивает над ней, но это было совсем не обидно.
Они отправились в гостиную и слились с танцующими парами. Молодой человек оказался прекрасным партнером, и Элисон с удивлением обнаружила, как легко и непринужденно он ведет ее по кругу. Сердце ее наполнилось радостью и бесконечным восторгом.