Поэтический мир прерафаэлитов | страница 22
И становилось все темней.
Закрывши окна, в мир теней
Она вошла ночной порой.
«Как ночь темна! — она сказала. —
Он не придет и впредь.
А я устала, так устала,
Уж лучше умереть!»
Она проснулась: на земле
Царила ночь, сойдя с высот.
Бык сонно замычал во мгле,
Выпь закричала средь болот.
Во сне она брела с трудом,
Сама не ведая, куда.
Заря зажглась осколком льда
Над мызой, окруженной рвом.
«Как день тосклив! — она сказала. —
Он не придет и впредь.
А я устала, так устала,
Уж лучше умереть!»
Дремал под каменной стеной
Забытый, почерневший шлюз,
И мох ползучей пеленой
Воды с землей скреплял союз.
Над шлюзом тополь-исполин
Стряхнул листву, коряв и гол.
На много миль лишь этот ствол
Торчал над пустошью трясин.
«Как жизнь пуста! — она сказала. —
Он не придет и впредь.
А я устала, так устала,
Уж лучше умереть!»
Когда всходила ввысь луна,
И ветер дул, и вечер гас,
На белой завеси окна
Тень тополя пускалась в пляс.
Но если ясной ночь была,
А ветры прекращали дуть,
То спящей на лицо и грудь
Ложилась тень, как вестник зла.
«Как ночь темна! — она сказала. —
Он не придет и впредь.
А я устала, так устала,
Уж лучше умереть!»
Влачился мирно скучный день.
Все было тихо, слышно лишь,
Как дверь скрипит, жужжит слепень,
Пищит под половицей мышь.
Но зов былого все властней
Звучал: то задрожит крыльцо,
То вдруг в окне мелькнет лицо
Из навсегда ушедших дней.
«Как жизнь пуста! — она сказала. —
Он не придет и впредь.
А я устала, так устала,
Уж лучше умереть!»
Со стенки — тиканье часов,
Гвалт воробьиный средь ветвей
И ветра заунывный зов —
Все было нестерпимо ей.
Но ненавистнее стократ
Тот час, когда тонул весь дом
В сиянье солнца золотом
И день клонился на закат.
«Как страшно мне! — она рыдала. —
Он не придет и впредь.
А я устала, так устала!
Господь, дай умереть!»
Перевод М. Виноградовой
THE LADY OF SHALOTT
PART I
On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro’ the field the road runs by
To many-tower’d Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.
Книги, похожие на Поэтический мир прерафаэлитов