Стихи | страница 2
на Земле — дерево расстояния.
18
Родившееся в остывшем кофе,
умершее в глазу у кошки,
только будущее может дышать здесь воздухом.
Twilight Zone 2
© Перевод Н. Артюшкин
Нильсу Лёфдалю 1952–2013
твой сон вытесняет собой этот мир
дороги дороги деревья вдоль них
никому из живых не достанет духа на этот путь
там в высокой белой траве
той самой что разделяет миры
слышно как звезды и львы
и сверчки продолжают шептать твое имя
пока оно не перестанет
август снежинки кружатся все к черту
по правде сказать
паясничать или играть паяца в театре теней
все одно
мрак скрипит
на зубах у Гамлета
цветок состоящий из ничего
распускается из ничего
Лавка ненужных вещей
© Перевод А. Бик-Булатов
Как ни печально, но смерть,
подобная этой, увы,
не представляет ценности
для коллекционера! Да-с! Увы, увы!
Хотя и досада на то, что не все было сказано,
сохранила, как бы сказать, незатертым некий
шарм,
но нет! И затертым, и экий!
Да и народ смотрит на это без особого энтузиазма.
Куда ни кинешь взгляд,
все хрустально ясно
до помутнения.
Само забвение
изгнано
из коллективного сознания
людей. Звезды
пристально глядят в окно.
Деревья — паукообразные тени,
сползающие по снегу.
Отражения затихают.
Пылесос жует —
тишину.
Воскресенье!
Заходите!
Облака в августе
© Перевод Ю. Грекова
Кошка лижет шубку.
Кутаться в огонь
стынущему небу
синему невинному
одному.
Зло и смерть а звезды
дышат дышат падают
с качающихся веток.
Остается только
две-три мысли:
больше ни о чем не мыслить
ни о чем особенном не мыслить
вовсе не о чем особенном мыслить.
Облака в августе
будто взбитые из газа Гималаи
тяжелеют тайной
сами — сбывшись тайной —
себя не помнят.
Кошка лижет шубку.
Апрель-апрель, или День дурака
Перевод С. Грач
Там, где раньше была дружба, льет косой дождь
над прямыми заостренными деревьями земли,
над гнездом кукушки.
Ты думал, что в книгах все правильно пишут,
но ты ошибся, как же иначе!
Ты сам виноват, Катулл, так вини же себя,
а не других, ты же лучше, чем кто-либо, знал, что
один плюс один
плюс один
равно одному.
Так что брось, Катулл, перестань.
Ты мне вконец осточертел.
Не спрашивай впредь, было ли ей хорошо.
Твой друг, сияя улыбкой, утер тебе нос —
он просто лучше — что сзади, что спереди —
куда ни глянь.
И не сходит с губ этот привкус,
что шепчет:
«Сладкий стыд, сейчас — и никогда больше!»
Книги, похожие на Стихи