Цирк | страница 48
– Кстати, – сказал Ута, – не проезжал ли здесь автомобиль под пиратским флагом?
– Это машина наших врагов, – пояснил Джонни. – Если вы увидите ее, непременно дайте мне знать.
Буфетчик, улыбаясь, поставил на стойку поднос с русским салатом из крутых яиц, ракушек и разных овощей.
– Что будете пить?
– Дайте бутылку красного и три стакана. Джонни разлил вино. Чокнулись:
– За притеснение паралитиков.
– За крушение «Кон-Тики».
– За истребление мау-мау.
Улыбка бармена напоминала дынную дольку.
– Извините, я хочу спросить вас, – сказал он наконец, – вы киноактер?
Ута осушил стакан красного.
– Нет. Я дипломат.
– А!.. То-то мне показалось… – На его лице появилось выражение торжества. – Ваше лицо… Я где-то его видел…
– Очень возможно, – сказал Ута. – Мы с принцессой Маргарет снимаемся для рекламных объявлений в газетах.
– Если вы дипломат, – сказал Джонни, подмигивая ему, – то я епископ.
– Возьмем у него интервью, – блестя глазами, предложил механик. – Интервью у посла Галапагосских островов.
– Слушайте позывные Навалькарнерского радио, – Джонни исполнил несколько музыкальных тактов. – Внимание! Внимание! Начинаю передачу.
– Интервью с его превосходительством послом Галапагосских островов.
Механик стоял, положив руку на плечо Джонни. Он снова наполнил стакан и поспешно поднес его к губам.
– Спросим, желает ли его страна укрепить узы, связывающие ее с матерью-родиной, – сказал он.
– Спросим, с волнением ли ступает он по нашей земле, – прибавил Джонни.
– Спросим, искренне ли он любит Испанию.
Литр вина кончился. По знаку Уты буфетчик снова наполнил стаканы.
– Когда мы приедем в Лас Кальдас, – сказал Ута, – я насяду на кровопийцу дона Хулио и вышибу из него все до последнего гроша.
– Если хотите, мы поможем вам, шеф, – предложил Джонни. – Вы только скажите.
– Да. Сообщите нам, и мы за него возьмемся.
Захватив с собой про запас еще две бутылки коньяку, они снова пустились в дорогу. Уходя, Ута сказал бармену:
– Если люди в «пежо» едут на помощь дону Хулио, дайте мне телеграмму.
На улице дул холодный ветер. Местечко словно вымерло. Небо очистилось от облаков. Пыль, скопившаяся по обочинам дороги, тучами поднималась в воздух и бешено крутилась между домами.
– На дона Хулио, – сказал шофер такси, трогая машину с места.
– На дона Хулио.
– Мы его поймаем.
– Мы его уничтожим.
– Мы разнесем его в клочья.
Они пересекли плоскогорье, все в рытвинах и расщелинах, миновали блеснувшую серебряной чешуей реку, в которой отражался лунный диск, вскарабкались на ощетинившийся кустарником каменистый склон и въехали в долину, где мелькали огоньки населенных пунктов, подобно светлячкам или крошечным млечным путям.