Корабль-призрак | страница 55
— Ну конечно нет, — раздраженно отозвался он. — Я скажу ей, что он умер от сердечной недостаточности. Скорее всего, именно таким и был бы медицинский диагноз.
— Она захочет узнать подробности.
— Я не смогу их ей сообщить.
Его поведение показалось мне бессердечным. Я встал и подошел к иллюминатору. Двигатели работали на самых малых оборотах. Мы входили в бухту. Туристические отели Динара карабкались вверх по холму от самой набережной. Под серым мартовским дождем они казались одинокими и заброшенными.
— Он метался по кораблю, — снова заговорил Пэтч, — и кричал, как будто его душу пожирали языки адского пламени. — Он оттолкнул от себя тарелку. — Мне пришлось запереть его в каюте, а утром он уже был мертв. — Он вытащил из кармана пачку подаренных ему сигарет и открыл ее нервными движениями дрожащих пальцев.
Он чиркнул спичкой, огонек которой осветил его мертвенно бледное лицо.
— Белая горячка? — спросил я.
— Нет, не белая горячка. Я узнал об этом позже… — Он затянулся сигаретой, запустив пальцы глубоко в волосы. — А впрочем, теперь это уже не имеет значения. — Он поднялся на ноги. — Мы уже почти на месте, верно?
Судно продвигалось очень медленно. Мимо скользнули ворота шлюза. По палубе над головой застучали ботинки, заработал вспомогательный двигатель.
— Кажется, мы входим в бухту, — заметил я.
— Хорошо тебе, — вздохнул он. — История с «Мэри Дир» тебя больше не касается. — Он начал нервно мерять шагами каюту. — Господи! Лучше бы я пошел на дно вместе с судном.
Я изумленно смотрел на него.
— Так значит, это правда… Вы действительно приказали экипажу сесть в шлюпки и покинуть судно. Этот рассказ о том, как вас ударили…
Он обернулся ко мне, побагровев от ярости.
— Разумеется, я ничего подобного им не приказывал. Но если они будут стоять на своем… — Он подошел ко второму иллюминатору и уставился на хмурый день и серое море.
— Но зачем им это нужно? — спросил я. — Если это неправда…
— При чем тут правда? — Он рассерженно посмотрел на меня. — Эти ублюдки запаниковали. А теперь они утверждают, что это я приказал им покинуть судно, чтобы хоть как-то прикрыть собственные задницы. Это просто толпа трусов, но они будут держаться друг за друга. Вот посмотришь. Когда дело дойдет до официального расследования… — Он едва заметно пожал плечами. — Я через все это уже проходил. — Он произнес это медленно, как будто разговаривал сам с собой. Повернув голову, он смотрел на пустырь с ржавыми железнодорожными вагонетками. Он пробормотал еще что-то о чудовищном совпадении, но тут где-то хлопнула дверь и раздались голоса. До нас доносились отдельные фразы разговора между людьми, говорившими по-английски и по-французски. Пэтч резко развернулся, не сводя взгляда с двери, и добавил: — Ты, разумеется, ограничишься заявлением о причинах своего присутствия на борту «Мэри Дир». — Он говорил быстро и возбужденно. — Ты находился там на положении пассажира, и любые комментарии…