Приключения Шерлока Холмса. Мой друг, убийца | страница 106
– Надеюсь, пиво у вас такое же хорошее, как ваши гуси, – сказал он.
– Мои гуси? – Мужчина, похоже, удивился.
– Да, я всего полчаса назад разговаривал с мистером Генри Бейкером, членом вашего «гусиного клуба».
– А, понятно. Только, видите ли, сэр, гуси-то эти не мои.
– Вот те раз! А чьи же?
– Я купил их две дюжины в Ковент-Гарден{76}.
– В самом деле? Я знаком с некоторыми торговцами, которые там работают. У кого именно вы их купили?
– Брекинридж его фамилия.
– Нет, такого я не знаю. Ну да ладно. За ваше здоровье… Успехов вам. До свидания… Теперь – к Брекинриджу, – продолжил он, застегивая пальто, когда мы вышли из пивной. – Но не забывайте, Ватсон, что, хоть мы и имеем на одном конце этой цепи такое безобидное существо, как гусь, на другом ее конце находится человек, которому не избежать семи лет каторжных работ, если мы не сумеем доказать его невиновность. Конечно, возможно, наше расследование, наоборот, подтвердит его вину, но в любом случае нам в руки неожиданно попала нить, которая ускользнула от полиции. Давайте же распутаем ее до конца. Итак, держим курс на юг, полный вперед!
Мы пересекли Холборн, прошли по Энделл-стрит и сквозь лабиринт трущоб вышли к рынку Ковент-Гарден. На одной из самых больших торговых палаток красовалось имя «Брекинридж». Сам хозяин, мужчина с лошадиным лицом и коротко стриженными бакенбардами, помогал мальчику закрывать ставни.
– Добрый вечер! Холодно сегодня.
Торговец кивнул и бросил на моего друга вопросительный взгляд.
– Вижу, гусей уже не осталось, – Холмс кивнул на пустой мраморный прилавок.
– Приходите завтра утром, купите хоть пятьсот штук.
– Как жаль.
– Тогда идите вон к тому прилавку с газовым рожком, там еще что-то осталось.
– Но мне рекомендовали обратиться к вам.
– Кто?
– Владелец «Альфы».
– А, да, я послал ему пару дюжин.
– И это были отличные птицы. Не скажете, где вы таких раздобыли?
К моему удивлению, этот безобидный вопрос разозлил продавца.
– Послушайте-ка, мистер, – воскликнул, он, поднимая голову и подбочениваясь. – К чему вы клоните? Говорите прямо, что вам нужно?
– По-моему, это и так понятно. Я хочу узнать, кто продал вам гусей, которых вы поставили в «Альфу».
– А я вам не скажу. Что дальше?
– Пожалуйста, не говорите, только я не понимаю, почему вы так кипятитесь из-за подобной мелочи, – с безразличным видом пожал плечами Холмс.
– Кипятитесь? Посмотрел бы я на вас, как бы вы кипятились, если бы вас так донимали расспросами, как меня. Купил хороший товар, расплатился как следует. Что еще надо? Так нет же, начинается: «где гуси?», «кому продал гусей?», «у кого купил гусей?». Что же эти гуси всех так интересуют? Свет на них, что ли, клином сошелся?