Бутч и Кэссиди | страница 33



- А этих я не знаю, - протянула Лола. - Это не наши.

- Ну, тогда, наверно, Димыч знает. Глянь-ка, дружок.

Штейнбоков пристально вгляделся в экран и развел руками:

- Где-то видел, а где - не помню.

- Раньше за такую информацию яйца отрывали. Придется показать класс, пошли, Кид, покадрим девочек. Не скучайте без нас, мы скоро вернемся.

Когда они вышли, Лола тихо заметила Лене:

- Ты что, ревнуешь, дурочка? Это же как общественное достояние - как бы ты ни старалась, всегда на сторону уйти норовит. Хорошо, хоть платят, как следует, - и уже громче, - Димочка, не дуйся, мы к тебе приставать не будем...

- Добрейший вам вечерочек, можно за ваш столик?

- Да, пожалуйста.

- Люблю вежливых девушек, а ведь могли бы сказать: "Смотри, паскуда, сколько вокруг свободных!" Великая вещь воспитание.

- А мы вот такие простые ребята, что видим, про то и говорим, а, Кид? Да, извините, мы не представились: меня зовут Санди, а его - Кид.

- Странные у вас имена,

- Ничего, со временем к ним привыкают.

- Вы или окружающие?

- Со временем - все.

- Скажите, а вам совсем нечего делать сегодня вечером?

- Девчонки, это уже почти некультурно. Мы ведь только спросить хотели, как вам здесь нравится, а вы так вот, серпом да...

- Тоже мне, социологический опрос, с чего это такое любопытство?

- Ну, хозяйское, что ли.

- Это кто ж здесь хозяин?

- А что, не похожи? Бутч, достань-ка карточку,

- Разрешите представиться: Санденс Бутч и Кид Кэссиди.

Девушки разглядывали карточку с явным недоверием.

- Так это ваш ресторан?

- И ресторан, и гостиница, и много еще всяких разных вещей.

- Раз ресторан ваш, так я вам прямо скажу: дорого очень.

- Это место не для халамидников.

- Я так и сказала Алисе: место для фраеров. Кто-то даже на "роллс-ройсе" притащился.

- Это наш "роллс-ройс".

- А-а, простите,

- Да что вы, так, старье-с. А как вас все-таки зовут?

- Алина, - сказала та, что пониже.

- Алиса, - ответила ее подруга.

- Ну что ж, не будем мешать приятно проводить время, а вот великий пост ваш прервем. Эй, гарсон, полный обед сюда. Счет нам предъявишь. А завтра, уж не откажите в любезности - скромный ужин в тесном кругу. Будем ждать здесь же, в шесть.

- Сан, подожди минутку. А как же вы здесь оказались, при такой-то дороговизне?

- У меня муж здесь в оркестре играет, -улыбнулась Алиса. - На саксофоне.

- Вот оно как. Ну, до завтра.

...В ту ночь Лена была неподражаема.

IX

За завтраком установилась напряженная тишина. И Бутч, и Кэссиди были возбуждены, но каждый по-своему: Бутч был деятелен, Кэссиди мрачен. Промокнув губы салфеткой, Кэссиди потянулся за зажигалкой и, выпуская дым через ноздри, сказал: