Бархатные горы | страница 63



Комплекс сооружений замка состоял из нескольких каменных домов и одного гигантского здания в центре. Заборов нигде не было видно. Да в них и не было необходимости. Острые скалы, поднимавшиеся из моря, могли охраняться всего десятком лучников.

Бронуин повернулась к нему. Глаза ее восторженно светились.

— Враг ни разу не смог им завладеть, — сообщила она, прежде чем спуститься в долину. Стивен так и не понял, откуда люди узнали о ее приезде, но неожиданно двери всех коттеджей стали распахиваться. Отовсюду появлялись люди, бегущие к Бронуин с распростертыми объятиями.

Стивен послал коня в галоп, чтобы не отстать, но потом все же остановился, когда она, молниеносно спешившись, принялась обнимать всех подряд: мужчин, женщин, детей и даже чьего-то любимца — жирного гуся. Стивена тронула эта сцена. Раньше он видел в ней только обозленную на англичан и Англию молодую женщину. Она твердила, как много значит для нее клан, но до этой минуты он представлял клан как единое целое. Теперь же перед ним предстали люди, каждый со своим именем, характером, индивидуальностью. Она, похоже, знала каждого лично, называла по имени, спрашивала о здоровье, детях, интересовалась, есть ли у них все необходимое.

Он приподнялся в седле и огляделся. Земля была неплодородной. Копыта лошади выворачивали только мох. И все же он видел поля, где рос ячмень. Не слишком высокий, не слишком густой, он упрямо цеплялся за каменистую почву. Коттеджи все маленькие и убогие на вид: сразу понятно, что люди здесь живут небогато.

Стивену показалось, что здешние жители были очень похожи на сервов[2] в поместьях его брата. Бронуин владела землей, а они ее возделывали. Почти то же, что и в Англии.

Он продолжал наблюдать за Бронуин. Та приняла кусок сыра от женщины. Эти люди были ее крепостными, однако она считала их членами семьи. Он не мог представить, что какая-то из его знакомых дам способна коснуться крестьянина, а уж тем более обнять. Они обращались к ней «Бронуин», а не «леди Бронуин», как полагалось по праву рождения.

— Ты хмуришься, парень, — заметил оказавшийся рядом Тэм. — Не нравятся наши обычаи?

Стивен снял шляпу и провел ладонью по густым волосам.

— Думаю, мне необходимо кое-что усвоить. Я еще не понял по-настоящему, что это такое — клан. Думал, что члены клана — как мои люди, происходят из благородных семей.

Тэм покачал головой:

— На гэльском диалекте «клан» означает «дети». — И, весело сверкнув глазами, добавил: — Что же до благородства, любой шотландец может проследить свою родословную до самого короля.