Бархатные горы | страница 62



Стивен встал.

— И Бронуин, разумеется, сделала так, как лучше для клана, — с легким сарказмом бросил он.

— Совершенно верно. Девушка покончила бы с собой, посчитай она, что клан получит выгоду от ее смерти.

— Или будет продолжать жить и терпеть участь, которая хуже смерти.

Тэм проницательно взглянул на него:

— Совершенно верно. Именно так она и поступит.

Стивен улыбнулся:

— Ты проводишь нас до дома Бронуин?

Тэм, пыхтя, медленно поднялся.

— Для меня это большая честь.

— В таком случае не могу ли я предложить тебе место в моем шатре?

Тэм поднял мохнатую бровь:

— Для меня это слишком большая роскошь. Слишком я стар, чтобы предаваться лени и безделью в свои годы. У меня есть при себе плед, но тем не менее я все равно благодарен.

Впервые за все это время Стивен обратил внимание на одеяние Тэма. На нем были рубашка с длинными, собранными внизу рукавами и длинный стеганый колет, свисавший до середины бедра. Мускулистые ноги были обнажены. На плечи наброшена длинная широкая полоса клетчатой ткани. На широком толстом ремне висел шотландский кинжал.

Тэм спокойно выдержал осмотр Стивена, ожидая обычных английских шуточек.

— Ты можешь замерзнуть, — заметил наконец Стивен. Тэм ухмыльнулся:

— Мы, шотландцы, не слабаки. Увидимся утром, — бросил он и исчез.

Стивен немного постоял, подошел к пологу, тихо свистнул, и рядом немедленно появился Рэб.

— Бронуин, — скомандовал он негромко. Пес быстро лизнул руку Стивена и направился в лес. Стивен пошел за ним.

Бронуин, туго завернутая в плед, сладко спала. Стивен улыбнулся, довольный ее способностью спать на холодной, жесткой, сырой земле. Потом нагнулся и поднял ее на руки. Ее глаза на миг приоткрылись, но он поцеловал ее в уголок губ, и Бронуин мигом успокоилась. Она прижалась к нему, и он отнес ее в свой шатер и свою постель.

Глава 6

Они добрались до замка Лейренстон к концу следующего дня. Бронуин, снедаемая нетерпением, пришпорила лошадь.

— Догони ее, — посоветовал Тэм. — Бьюсь об заклад, ты никогда не видел ничего, подобного Лейренстону.

Стивен, сгорая от любопытства увидеть место, которому предстоит стать его домом, погнал коня по заросшему травой холму.

Тэм был прав: он действительно не видел ничего подобного. Холм, на котором стоял Стивен, резко обрывался широкой долиной, где пасся скот и стояли домики арендаторов. Узкая дорога вела через долину до ограды на дальней стороне. От стены начинался высокий плоский полуостров красного камня, выдававшийся в море подобно гигантскому кулаку в латной перчатке. Полуостров соединялся с материком узкой каменной дорожкой, обе стороны его обрывались прямо в море. Въезд на полуостров охраняли две большие кордегардии, высотой три этажа каждая.