Шарлотта Маркхэм и Дом-Сумеречье | страница 88
Миссис Дэрроу с каждой минутой делалось все больше не по себе. Ведь после сказки на ночь детям полагается мирно заснуть!
— Наверное, хозяину было очень одиноко, — предположила Лили.
— Мало ли кому одиноко, — бросил Пол, даже не пошевелившись. Он заморгал и вздохнул. — Это не оправдывает дурных поступков.
Джеймс сел на постели и, перегнувшись через колени матери, дотянулся до книги сказок.
— Мам, а они все умерли, да? Коротышка-хозяин их всех убил?
— С чего ты взял? — отозвалась Лили с изумлением, переходящим в ужас. — Ведь надвигалась зима! Если бы цыгане ушли в горы, они могли бы погибнуть! Думаю, на самом деле хозяин их всех спас. — Она поцеловала сынишку в лоб и поднялась с кровати. — Хотя интерпретация чрезвычайно интересная, не могу не отметить.
Она легко коснулась лица Пола, но при словах мальчика: «А может быть, он коллекционировал цыган?» — тут же отдернула руку. Глаза ее вспыхнули отблеском какой-то тайны, но все произошло так быстро, что прочесть их выражение я не успела. Лили поцеловала сына в щеку, и вместе мы вышли из спальни и прикрыли за собою дверь. Теперь мы стояли в коридоре лицом к лицу. Только сейчас Лили заметила увесистые тома в моих руках.
— Вы возвращались в библиотеку.
— Ну да. Здешние книги такие завлекательные. Как, впрочем, и сказка.
— В некоторых сказках больше правды, чем мы сознаем, а в других — меньше, чем нам бы хотелось, — промолвила она.
Между нами повисло молчание. Но вот я перехватила книги поудобнее, чтоб не выскользнули, и сей же миг осознала, что деликатно прикрыла рукой название «Грезы о Блэкфилде».
— Надеюсь, вы не возражаете, что я их позаимствовала?
— Ну что вы. На самом деле я всячески готова поощрить ваше любопытство. Чем больше вы узнаете об этом месте, тем меньше вы станете бояться за детей.
Сквозь окно в дальнем конце коридора струился лунный свет; по стенам скользили тени медлительных щупалец, что плескались в озере снаружи.
— Мистер Уотли сегодня пригласил меня к себе для беседы.
— В самом деле? — Голос Лили звучал ровно и бесстрастно. — И зачем же?
— Он хотел знать, стану ли я и дальше приводить сюда детей, — объяснила я, умолчав о моем договоре с хозяином Сумеречья. Лили ждала продолжения, но я никак не могла подобрать нужных слов. — Я сказала, что не собираюсь отменять наших визитов — пока.
— Прекрасно!
— Не поручусь, что так. — Я крепче прижала к себе книги. — А много ли вам известно о мистере Уотли?
— Я так понимаю, он политик или что-то вроде этого.