Шарлотта Маркхэм и Дом-Сумеречье | страница 70
— Прошу прощения, дорогая.
— Все в порядке, мистер Сэмсон. Моего отца и подзуживать не надо. Мужлан, как есть мужлан! Я изо всех сил пытаюсь привить ему хорошие манеры, да только он совершенно безнадежен.
— Скажи уж, нахал, — усмехнулся мистер Уотли.
— Что мужлан, что нахал — по мне, невелика разница. Если ты надеешься когда-нибудь выдать меня замуж, так дело не пойдет!
— А может, я вовсе не хочу выдавать тебя замуж, Оливия!
— Конечно, хочешь, папа! Вот только не надо этого покровительственного тона, терпеть его не могу. Ты хочешь, чтобы я вышла замуж, так же сильно, как и я, иначе ты не раздобыл бы для меня гувернантку, тем более — человеческую. — Девочка вскинула глаза на миссис Дэрроу, благодарно улыбнулась и потрепала ее по руке. — Отец выбирает для меня только самое лучшее.
— Самое лучшее? — переспросила я. Уж больно странно оно прозвучало: говорить о человеке как о статусном предмете роскоши, вроде как о норке в категории меха или о дорогом сорте чая.
— Люди — это же последний крик моды.
— Ненадолго, — отмахнулся мистер Уотли.
— В каком смысле? — не поняла я.
Мистер Сэмсон сцепил пальцы и подпер голову — в том месте, где недоставало подбородка.
— Мы, миссис Маркхэм, бессмертны, а ведь нет ничего скучнее вечности. Притвориться на некоторое время, будто мы знаем, что значит быть смертными людьми, — это такое счастье, пусть и недолгое!
— Нужно быть в курсе тенденций современного общества. — Оливия пригубила чай, изящно отставив мизинчик.
Мистер Уотли с ленивым самодовольством откинулся на стуле.
— Напротив, вот я бы без общества охотно бы обошелся. Оно так утомительно.
— Все, что я прошу, — чтобы ты вел себя мало-мальски любезно хотя бы до моего первого бала, — объявила девочка отцу.
— Я уже согласился на твои условия, любовь моя. Вот, ношу эту дурацкую штуковину, между прочим! — Он ущипнул себя за кожу лица; она натянулась и со щелчком отскочила на прежнее место, точно резиновая маска. Пол так и подпрыгнул на стуле, а Джеймс истерически расхохотался. Я отодвинула тарелку: это зрелище отбило у меня всякий аппетит.
— Носишь-то носишь, но без особого успеха, — пожурила Оливия.
— Тогда следующий раз, заключая сделку, четче оговаривай условия. Всегда необходимо точно знать, на что соглашаешься.
— Очень полезный урок, — кивнул мистер Сэмсон, вставая из-за стола.
— Уже уходите? — удивился мистер Уотли.
— Боюсь, мне пора. Еще раз спасибо за гостеприимство. Вы ведь не забудете, о чем мы говорили?