Сокровище «Капудании» | страница 112
Иткаль размышлял недолго:
– Однозначно – стоит, Ваше Высочество. Шанс узнать нечто новое есть только, если общаться с местными жителями. Вдруг они видели Александра или его корабли?
– Откуда им знать, что это корабли Александра, – проворчал Георг, – если они видели их издали? Но вы правы, за спрос денег, как говорится, не берут. Где там сигнальщик?
– Сигнальщик, на салинг! – тут же скомандовал вахтенный офицер.
Послышался дробный топот, а вслед за тем вверх по вантам ловко, как обезьяна, полез матрос с узкой полотняной кисой за плечами. Вверх, выше и выше. Стоящие на мостике невольно задрали головы.
Около четверти часа корабли сближались; только после этого сигнальщик заработал флажками.
«Флагман эскадры Его Величества королевского флота Альбиона „Дева Лусия“. Его Величество король Теренс и Его Высочество принц Георг на борту».
Было видно, как на фоне треугольного паруса ближнего кораблика крошечная фигурка тоже замахала флажками.
– Кварисса «Романа» наместника Джалиты Назима Сократеса, – истолковал сигналы вахтенный офицер. – Наместник также на борту.
– Наместник? – оживился Георг. – Отлично! Передайте, что монаршие особы ожидают его с визитом на борту «Девы Лусии» – пусть высылают шлюпку или что там у них.
Приказ принца тут же передали сигнальщику на салинге.
– Кварисса, – задумчиво протянул советник Иткаль. – Ну у них и названия понавыдумывали для парусников!
Люциус Микела покосился на него и пожал плечами:
– Названия как названия. Кварисса, сантона, шелия… Ничего особенного.
Министру морского ведомства по вполне понятным причинам местные словечки были не в новинку, особенно относящиеся к морю и мореплаванию.
– Прикажете подготовить к визиту ореховую каюту? – вежливо справился вахтенный офицер.
Принц Георг встрепенулся, отвлекаясь от нахлынувших мыслей:
– Да, разумеется. И пусть подадут галльское из моих личных запасов! Наместник все-таки.
Офицер поклонился и отошел в сторону. Один из матросов тут же кинулся за камердинером.
– Боюсь, Ваше Высочество, что наместниками таврийские правители называются лишь по имперской традиции, – скептически заметил советник Иткаль. – По сути это давно уже обычные варварские царьки, передающие власть детям и владеющие землями и невольниками.
– Я догадываюсь, – кивнул Георг. – Однако о Назиме Сократесе мне докладывали как о человеке достаточно умном, чтобы не называть его варваром.
– Ну, варвар – это вовсе не дуболом с секирой, интеллектом соперничающий, скажем, с одежной щеткой. Среди варваров всегда было предостаточно умных людей, – сказал Иткаль. – Они просто заложники определенного образа жизни. И потом, слово «варвар» за последние пару веков слегка изменило значение. Теперь оно означает отнюдь не дикаря, звероватого, лютого и немытого, а просто жителя имперских окраин.