Золотое дно | страница 4



- А вот нет! - с жаром возразил старик.

- Ставлю всем по стакану виски, если и Хонкинс потащился за ним! сказал Билл громко и уверенно.

Лицо старого Джима просияло.

- Вот и проиграл, Билл! Виски за тобой.

- Как же этой старой губке удалось выбраться из Сороковой Мили? спросил Митчелл.

- Очень просто: связали, да и бросили в лодку, - объяснил старый Джим. - Вошли прямо сюда, вытащили его из этого самого кресла в углу, да еще трех пьянчужек выволокли из-под рояля. Говорю вам, весь наш поселок целиком вышел на Юкон и понесся к Доусону, точно сам черт за ними гнался. Женщины, дети, грудные младенцы - все! Ко мне подходит Бидуэлл и говорит: "Ты, говорит, Джим, присмотри тут за "Монте-Карло", а я ухожу". А я ему: "А Барлоу где?" - "Уехал, говорит, и я еду. Беру запас виски - и за ним следом". Сказал, да что есть духу к лодке и давай как бешеный работать багром, даже не спросил меня, согласен ли я. Вот я и сижу здесь. Четвертый день никому не наливал виски. Вы первые.

Товарищи переглянулись.

- Черт побери мои пуговицы! - воскликнул Хутчину Билл. - Похоже, что мы с тобой из тех молодцов, которые приходят с вилками вместо ложек, а супа - море разливанное.

- Да, Билл, просто руки опускаются! - заметил Кинк Митчелл. - Как тебе нравится этот поход лодырей, пьяниц и пустозвонов!

- И охотников до скво, - прибавил Билл.

- Ни одного порядочного старателя во всей своре! Порядочные старатели, вроде нас с тобой, - продолжал он назидательным тоном, - все трудятся в поте лица на Березовом ручье. А среди всей этой компании, что понеслась в Доусон, нет ни одного порядочного старателя. И вот тебе мое слово: я шагу не сделаю ради этой Кармаковой находки. Пусть мне покажут цвет тамошнего золота, прежде чем я сдвинусь с места.

- Правильно! - согласился Митчелл. - Давай-ка выпьем еще по стаканчику!

Вспрыснув свое решение, они вытащили байдарку на берег, перенесли вещи к себе в хижину и принялись варить обед. Но постепенно ими стало овладевать беспокойство. Они привыкли к безмолвию пустынных просторов, но могильная тишина, царившая в поселке, раздражала их. Они ловили себя на том, что все время напрягают слух в надежде услышать знакомые звуки, ожидая, как выразился Билл, что "вот-вот что-то затарахтит, ан ничего и не тарахтит". Они снова прошлись по пустынным улицам до "Монте-Карло", выпили еще по стаканчику и побрели к пароходной пристани, где лишь плескалась вода, набегая на берег, да изредка выскакивал из реки лосось, сверкая чешуей на солнце.