Озорная леди | страница 51
— Ты не должна больше ездить верхом одна, — твердо сказал он. — Если меня нет, бери с собой одного из конюхов для сопровождения.
Она с нетерпением ждала его визитов, лежа в постели или на кушетке в желто-зеленой гостиной. Объехав поместье, он возвращался, садился рядом с ней и с увлечением говорил о важных, близких его сердцу делах.
Она теперь все больше и больше чувствовала себя его женой. Он доверял ей. Рассказывал об арендаторах, о проблемах на ферме, о сквайре и его идеях или о приходском священнике. Казалось, проблем становилось все больше и больше, и люди приходили к нему, как раньше к его отцу.
После одного из таких визитов Стивен вдруг провел рукой по своим густым темным волосам, потер щеки и признался:
— Легче руководить кораблем, чем хозяйством. И становится все сложнее. На корабле отдаешь команду, решаешь какой-нибудь вопрос, и все. А тут мне нужно принимать во внимание, что подумает священник, или что скажет мистер такой-то, или не будет ли возражать клиент, или как вопрос того или иного рода принято решать. О Боже!
Сидя опершись спиной на подушки, она понимающе усмехнулась; ее забавляло его раздражение.
— Выходит, мир не таков, чтобы ты мог управлять им, Стивен? Какой ужас! Может быть, через год-два ты наведешь везде порядок и дисциплину, как это делал в своей рубке!
Он бросил на нее сердитый взгляд, смягченный возвратившимся к нему хорошим настроением.
— Моя озорная леди, — вдруг сказал он и, наклонившись, запечатлел нежный поцелуй на ее щеке. — Будь ты матросом, ты бы никогда не подчинилась, ручаюсь! Я бы не взял тебя даже корабельным гардемарином! Три четверти времени ты проводила бы на гауптвахте!
Она опять усмехнулась, зная, что покраснела от его действий и слов и от того, как он посмотрел на нее.
— Да, мною не так-то легко командовать, как вашими гардемаринами, сэр!
Он сделал гримасу и взял ее за руки:
— Да, это верно, Мэри. Возможно, поэтому я и рад, что выбрал тебя в жены. Будет приятно приручить тебя.
— Приучить меня! — Она села, возмущенно вздернув подбородок, и увидела, что он наблюдает за ней внимательным и одновременно дразнящим взглядом — И не надейтесь на это, сэр! Я из рода Макгрегоров!
— Ты — Хантингдон, — мягко поправил он ее, хотя спокойствие в его голосе таило в себе некоторую угрозу. — В свое время ты будешь у меня как шелковая ручаюсь! Однако я рассказывал тебе о семье Шоу. По-моему, миссис Шоу скоро должна разрешиться от бремени. Не хочешь ли съездить туда завтра, если чувствуешь себя достаточно хорошо?