Мужчина моих грез | страница 18
Мисс? Он не знал. Она могла быть замужем, поскольку выглядела достаточно взрослой, чтобы быть замужем. Сегодня рядом с ней мог быть муж. Девлин спрашивать об этом не собирался.
— Здесь не сказано, почему он просит меня спрятать вас в моей конюшне, — вдруг заметил сквайр.
Девлин задумался над ответом, но наконец выбрал прямоту.
— Мой друг хочет оторвать мне голову. Пышная рыжая бровь слегка приподнялась.
— Друг, говорите?
Девлин кивнул.
— Мой лучший друг. Он слишком горяч, чтобы спокойно устранить недоразумение. Поэтому будет лучше, если я исчезну на некоторое время.
— Понимаю, — отозвался сквайр, хотя ничего не понимал, но вернулся к чтению письма.
Волосы являлись единственной общей чертой во внешности отца и дочери. Правда, у старика они были не такими ярко-медными, слегка потускнели от возраста и кое-где проглядывала седина. Нос и щеки сквайра покрывали веснушки. Чтобы спрятать хотя бы часть их, он мог бы отпустить бакенбарды, но не сделал этого. Девлин подумал: имелись ли веснушки где-нибудь на ее теле? На мягких, цвета слоновой кости щеках не было ни одной.
«Как же, черт возьми, ее имя?!»
Спрашивать ему не хотелось.
Сквайру пришлось перечитать письмо во второй раз. Теперь он потратил на это гораздо больше времени. Девлин не обратил на промедление никакого внимания, поскольку в мыслях снова оказался на пыльной дороге, пытаясь найти оправдание своему глупому поведению.
Молодой человек мог не снимать шляпу при приближении того экипажа, как посоветовал Мортимер, ему достаточно было опустить глаза, выражая этим свою покорность. Но теперь следовало признаться, что гораздо предпочтительнее было бы сначала увидеть ее с расстояния, чем поднять глаза и оказаться совсем рядом с красоткой. Любому потребовалось бы время, чтобы привыкнуть к такому сиянию и не выглядеть при этом круглым дураком. В конце концов, ни она, ни ее спутники не заметили смущения Девлина. Все трое разглядывали Цезаря довольно долго, и молодой человек успел закрыть рот. Правда, свой первый вопрос им пришлось повторить несколько раз, прежде чем они были услышаны.
Цезарь всегда производил нечто вроде сенсации, но и Девлин не мог жаловаться на недостаток внимания. Сейчас его впервые полностью проигнорировали и смотрели только на коня. По крайней мере, женщины. Животное по-настоящему поразило их. Только спустя некоторое время красотка уделила Девлину достаточно много внимания, оглядев его, словно он был жеребцом чистых кровей, с таким же интересом, какой вызвал в ней Цезарь. С одной стороны, подобный взгляд оскорбил его. В нем возникло ощущение, будто он находится на аукционе перед самым началом торгов. С другой стороны, целомудренное вожделение нанесло ему настоящий удар.