Двойная игра | страница 36



— Совершенно верно. — Пол рассмеялся. — Потому-то я и такой умный.

— Ты и в самом деле умный, — рассмеялся в ответ Артур. — Умный и находчивый. Что ж, я очень рад, что тебе удалось найти решение.

— Давай, я заеду к тебе и мы все обсудим.

— Очень хорошо.

— Без четверти восемь тебя устраивает? Я возьму такси.

— Замечательно, Пол.

— Я мог бы приехать и раньше, но жду, когда вернется Джо. Мы хотели провести с ней вечер вместе.

Он услышал, как Артур откашлялся в нерешительности.

— Я оставил ей записку, — сказал Пол.

— Пол, может стоит отложить наш разговор до завтра. Мне бы не хотелось, чтобы Джо расстраивалась из-за твоего отсутствия.

— Это гораздо важнее, Артур. Джо поймет.

— Да, это, конечно, важно. Очень важно.

— Ты ведь только из вежливости предлагаешь отложить разговор до утра. Нам надо ещё так много сделать до завтра. Встреча ведь назначена на понедельник.

— Да, ты прав.

— Значит, я буду у тебя без четверти восемь.

— Договорились.

— До свидания, Артур.

— Всего доброго, Пол.

Пол опустил трубку. Он подошел к окну, вглядываясь в ночную тьму. Ветер стих. Деревья в парке стояли прямо и незыблемо, как каменные изваяния. Огоньки мерцали, словно холодные, крупные бриллианты.

Пол отошел от окна и зашагал через длинный коридор в кухню. Он снял трубку внутреннего телефона и нажал на одну из кнопок, тускло отсвечивавших в полумраке. Вскоре он услышал голос консьержа, дежурившего внизу в вестибюле.

— Алло?

— Джон. Это мистер Брант.

— Слушаю вас, мистер Брант.

— Закажи мне такси на семь тридцать, пожалуйста.

— К семи тридцати.

— Мне нужно быть у Артура Мэдисона без четверти восемь, поэтому, пожалуйста, не подведи меня.

— Я все сделаю, мистер Брант.

— Спасибо, Джон.

Пол повесил трубку и замер в темной кухне. Большая, неподвижная фигура. Я не воспользуюсь этим такси. Благодаря Джо. А, убив её, я поспешу к Артуру. Я буду у него примерно в восемь пятнадцать. Я опоздаю.

В моем плане должны быть слабые места. Умышленные просчеты. Пусть будет так. Железное алиби — слишком опасная штука. Непогрешимый план ведет в западню.

Тут нужна хитрость. Он зловеще покачал головой. Пусть полицейские поломают головы — ничего доказать им не удастся. Никто не увидит, как я убью её.

Она просто упадет — и все.

Его глаза уперлись в темноту. Вены на шее напряглись.

Она упала.

И попробуйте доказать, что это не так, вы, легавые ублюдки!

Глава 6

Семь часов двадцать девять минут вечера. Пол и Джо сидели в гостиной. Они только изредка перекидывались отдельными словами.