Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе | страница 53



(внезапно подумать или придумать что-то); to light up (разг. закурить сигарету, осветить, осветиться). В словарях отмечено и наречие light (налегке).

В романе Ф.С. Фицджеральда многозначный лексикографический спектр представлен тремя компонентами: существительным свет (солнца, луны, прожекторов, электричества, ночного города, гирлянд на лужайке перед домом), прилагательным легкий, светлый и глаголом освещать, зажигать, а также их сочетаниями: lights до off and on again as if the house had winked into the darkness (свет включался и выключался, как будто дом подмигивал в темноте); to light a cigarette (закурить сигарету); the lights were going on in West Egg now (огни все еще горели в Вест Эгге); the lights in his house failed to go on (огни в его доме больше не горели); [the garage] was lit only by a yellow light (гараж был освещен только желтым светом лампы); to turn light out and on again (включать и выключать свет); the testimony brought to light (свидетельство пролило свет). Авторское предпочтение данных сочетаний указывает на то, что писатель среди прочих выделяет сигнальную функцию света, а также способность света делать окружающий мир видимым.

Кроме лексикографически отмеченных в романе имеется и ряд индивидуально-авторских метафорических образований: 1) a cheerful square of light (веселый квадратик света); 2) pools of light (лужицы света); 3) to dispense starlight to casual moths (распылять свет звезд ночным мотылькам); 4) a block of delicate pale light [about houses] (квартал мягкого бледного света – о домах). Отобранные сочетания показывают, что LIGHT / СВЕТ в романе объективируется как нечто драгоценное (пример 3), изменчивое (примеры 1,2), как отличительный признак жизни и домашнего тепла (пример 4).

В романе концепт LIGHT объективируется в виде сложной КПС, состоящей из следующих позиций: субъект – предикат – атрибут – место действия – время действия. Наиболее адекватно в КПС представлена позиция субъекта, которую замещают лексемы light / lights (свет / огни).

Ср.: The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun, and now the orchestra is playing yellow cocktail music, and the opera of voices pitches a key higher [195, 27]. – Постепенно земля отворачивалась от солнца, и огни горели все ярче, а оркестр играл легкую музыку, которую перекрывали арии отдельных голосов.

Позицию субъекта замещают и абстрактные (a gleam of hope – проблеск надежды;