Охотник на воров | страница 59
Слеза скатилась по ее щеке.
— Она была овальной формы, — сказала девушка тихим голосом. — В золотой оправе. В центре был большой круглый рубин, окруженный маленькими бриллиантами. А вокруг них были маленькие рубины. — Подобие улыбки тронуло ее губы и опять пропало. — Она была любимой у моей хозяйки. И у меня.
— Что-нибудь еще о ней можешь рассказать? — спросил Итан.
Девушка покачала головой.
— Она принадлежала бабушке Дженнифер, — сказал Виллиям. — Матери миссис Берсон. Сзади выгравированы инициалы: К.Н. — Каролина Нил.
— Я не знала об этом, — прошептала девушка.
— Я проработал в этом доме много лет, — сказал Виллиям, глядя на Итана. — Немногое ускользает от моего внимания.
Итан услышал предостережение в его словах. Он выдержал взгляд мужчины, пока слуга не отвел взгляд. Поблагодарив девушку, он позволил Вильяму проводить себя к выходу.
— Брошь стоит намного больше, чем они платят Вам, — сказал шотландец, когда Итан прошмыгнул мимо него наружу, на прохладный сумеречный воздух.
— Так и бывает, как правило, — сказал ему Итан. — Это никогда не останавливало меня от поиска вещей.
— Почему это?
— Люди не стали бы меня нанимать, если бы не доверяли мне.
— Одна такая брошь и Вам никогда больше не придется работать.
— Вы пытаетесь искушать меня или предостерегаете? — Итан не дал мужчине возможности ответить. — Я не хочу красть у Берсона или еще кого-либо. Верите мне или нет, я люблю свою работу.
— Имеете в виду, выглядеть так, как Вы сейчас?
Итан рассмеялся.
— Незаурядно, не так ли?
Мужчина удивил его своей улыбкой.
— Скорее да.
— До свидания, Виллиям.
Итан начал спускаться по лестнице.
— Подождите.
Итан снова обернулся. Слуга смотрел на него некоторое время, поджав губы, его брови сдвинулись. Он оглянулся на дом прежде, чем спуститься туда, где стоял Итан.
— Вы знаете, что за мисс Берсон… за ней ухаживали? — спросил он тихим голосом.
— Сайрус Дерн, — сказал Итан. — Мистер Берсон упоминал об этом.
— Не все из нас были также довольны, как Дженнифер, — сказал мужчина.
Голос Вилльяма звучал скорее, как у обеспокоенного дядюшки, чем у слуги. Если бы это услышал Абнер Берсон, он подумал бы, что это — наглость. Но этот человек, в каком бы он не был положении, заботился о семье, которой служил.
— Вы думаете, мистер Дерн хотел бы причинить ей зло? — спросил Итан.
Виллиям покачал головой.
— Ничего такого… гнусного, — сказал он. — Он поражает меня своей беззаботностью, он мог бы вовлечь ее во что-то опасное. — Он оглянулся на дверь. — Если мой хозяин узнает, что я с Вами разговаривал…