Рейхсфюрер СС Гиммлер. Второй после Гитлера | страница 130



>139Дитрих Йозеф (Зепп) – родился 28 мая 1892 г. Мясник по профессии, служил в кайзеровской армии с 1911 г. Один из первых членов НСДАП, в 1928 г. стал начальником охраны Гитлера. В 1931 г. получил звание группенфюрера СС. С 1933 г. – командир “Лейбштандарта СС Адольф Гитлер” – полка личной охраны Гитлера. Участник “Ночи длинных ночей” в 1934 г. Во время второй мировой войны командовал танковым корпусом, наступавшим на Париж, затем – дивизией СС на Восточном фронте. В декабре 1944 г. Гитлер назначил Дитриха командующим 6-й танковой армией, вверив ему свои последние резервы в Арденнах. Но армия Дитриха застряла, и последнее гитлеровское наступление провалилось. В начале 1946 г. Дитрих предстал перед американским военным трибуналом по обвинению в убийстве 71 американского военнопленного в Бельгии. Дитрих был приговорен к 25 годам тюрьмы, отсидев 10 лет, был досрочно освобожден и направлен в Мюнхен, где предстал перед германским судом по обвинению в участии в “кровавой чистке” 1934 года. 14 мая 1957 г. приговорен к 19 месяцам лишения свободы. Умер в Людвигсбурге 21 апреля 1966 г.

>140 Названия танковых дивизий СС.

>141 Канцелярия Бормана.

>142 Мейнштедт.

>143 Цевен (Zeven) – здесь и далее переводчик неточно транскрибировал немецкие географические названия.

>144 Зеедорф (Seedorf).

>145 Бремервёрде (Bremervoеrde).

>146 Так в документе.

>147 Мейнштедт.

>148 Начальнику штаба.

>149 Мейнштадт.

>150 Мейнштедт.

>151 На это имя были оформлены фальшивые документы, которые Гиммлер имел при себе при задержании.

>152 Номер части.

>153 Номер части.

>154 Номер части.

>155 Номер части.

>156 Мейнштедт.

>157 Randell.

>158 Английский текст: “at camp 031” – точный перевод: «в лагере 031».

>159 C.A. Smith.

>160 Selvester.

>161 Findlay.

>162 Английский текст: “to the camp commandant” – точный перевод: «коменданту лагеря».

>163 Бремервёрде (Вremervoеrde).

>164 Английский текст: “this must have been Westertimke internment camp of 30 corps” – точный перевод: «должно быть, лагерь интернированных 30 корпуса в Вестертимке».

>165 Английский текст: “he had been urging the conclusion of pease” – точный перевод: «он страстно желал заключения мира».

>166 Английский текст: “As for russians and pollens, that was another matter altogether” – точный перевод: «Что касается русских и поляков, то с ними было совершенно другое дело».

>167 Английский текст: “The allies were totally mistaken if they thought that he, HIMMLER, was unpopular in Germany, or a mad bloodhound, which was not the case.” – Точный перевод: «Союзники совершенно ошибались, если думали, что он, Гиммлер, был непопулярен в Германии, или что он бешеная ищейка, на самом деле это не так».