Онтология поэтического слова Артюра Рембо | страница 50




LARME

Loin des oiseaux, des troupeaux,
des villagroises,
Je buvais accoroupi dans quelque bruyère
Entouree de tendres bois de noisetiers,
Par un brouillard d`après-midi tiède et vert.
Que pouvais-je boire dans cette jeune Oise,
Ormeaux sans voix, gazon sans
fleurs, ciel couvert?
Que tirais-je a la gourde de colocase?
Quelque liqueur d`or, fade et
que fait suer.
Tel, jeusse été mouvaise enseigne
d`auberge.
Puis l`orage changea le ciel, jusqu`au soir.
Ce furent de pays noir des
lacs, des percher,
Des collonnades sous la nuit bleue, des
gares.
L`eau des bois se perdait sur des sables
vierges,
Le vent du ciel, jetait des glaçons aux
mares…
Or! tel qu`un pecheur d`or ou de
coquillages,
Dire que je n`ai pas eu souci de boire.

СЛЕЗА

Вдали от птиц, стад, жителей деревни
Я пил, скрючившись, в каком-то
вереске,
Окружённый нежными ветками
орешника В тумане послеполудня тепловатом и
зелёном.
Как мог я пить в этом прекрасном оазисе
Молодой вяз без голоса, газон
без цветов, небо пасмурное?
Как стрелял я, словно тыква колоказ?
Какой-то ликёр золотой, пресный
и который бросает в пот.
Такой я был плохой вывеской
постоялого двора.
Затем буря переменила небо, чтобы
Эту яростность чёрных жителей
озёрами взгромоздить,
Колоннадами под ночью голубой,
платформами.
Влага лесов забылась над песками
девственными,
Ветер небес(ный) бросал льдинки
в волны.
Золото! Такое, что искатель золота
в раковинах
Говорит, что мне не надо было
заботиться пить.

Почему стихотворение называется «Слеза»? И о чём слеза? Поэт ни разу в тексте стихотворения не указал словом на состояние, в котором человек роняет слезу. Слёзным нельзя назвать и состояние природы, оно скорее дождливое и ветреное. «Слеза» – личное слово поэта, вмещающее Вселенную и указывающее на призму в её восприятии. Рембо фиксирует состояние сознания лирического героя, пьющего в вереске алкоголь. Оно внутренне противоречиво, дисгармонично. Сначала сознание героя фиксирует окружающее достаточно точно. Субъект понимает, что находится Loin des oiseaux, des troupeaux, des villagroises (Вдали от птиц, стад, жителей деревни). Герой видит себя Entourée des tendres bois de noisetiers (Окружённым нежными ветками орешника). Затем его сознание смутно воспринимает un brouillard d`après-midi tiède et vert (туман послеполуденный тепловатый и зелёный), в котором ещё сохранились некоторые неопределённые оценки и очертания: Que pouvais-je boire dans cette jeune Oise (Как мог я пить в этом прекрасном оазисе). Затем реальность и фантазия смешиваются: мир становится изменчивым, фантасмагоричным. Опыт восприятия мира в неадекватном состоянии завершается чем-то вроде лёгкого сожаления: