Книга стихотворений | страница 48



Ст. 6. …папирус… царский… - высший сорт египетского папируса; далее перечисляются другие приметы роскошного издания - строки ровно разлинованы свинцом, свиток обернут на хорошую палку, вставлен в футляр-переплет, перевит шнуром, обрез начищен пемзой (ср. № 1).

Ст. 21. …что за спиной носит. - У каждого человека на груди висит сума с чужими пороками, а за спиной - со своими, первые он видит, вторые - нет (басня Эзопа, 229, ср. латинский пересказ Федра, IV, 10).


23.

Насмешка над голодной бедностью Фурия - из ревности, как показывает № 24 (с дословными перекличками). Стихотворение построено на фигуре иронии: "ты не боишься клопов, потому что у тебя нет постели; пожаров, потому что у тебя нет дома" и т. д. (парадоксы такого рода охотно использовались стоико-киническими проповедниками); кульминационный довод "голодание полезно для здоровья" встречался у аттического комика Антифана ("…С такой еды не станешь ты горячечным").

Ст. 19. …солоницы… чище… - Начищенная солонка была наследственным предметом семейной гордости; Гораций писал, как даже в бедном доме "отчая блестит на столе солонка" (II, 16, 14).

Ст. 26. …сто тысяч? - 100 000 сестерциев были довольно большими деньгами по тому времени: за доносы о заговоре Катилины (Саллюстий, 30) рабам была обещана свобода и 100 000 сестерциев.


24.

Предостережение против ухаживаний бедняка Фурия (ср. № 23, 26). В обращении - каламбур: "всех Ювенциев цвет" звучит похоже на "всех юношей цвет".

Ст. 4. …сему Мидасу… - возможен также перевод:


Лучше дай все Мидасовы богатства

Молодцу без раба и без шкатулки,

Но не дай, чтоб любовью докучал он!

Мидас - мифический фригийский царь, в руках которого все предметы превращались в золото (Овидий, "Метаморфозы", XI).


25.

Талл, банный вор (ср. № 33), ближе неизвестен (греческое имя Талл встречается в надписях катулловой Вероны). Катулл грозит ему плетьми - наказанием для рабов.

Ст. 3. Дряблее мочки уха… - Это редкое сравнение почти тотчас за Катуллом повторил Цицерон, "К Квинту", II, 15, 4 (54 г.).

Ст. 5. …смежит богиня веки! - Очень темное место с испорченным текстом, перевод по смыслу.

Ст. 7. …платок сетабский… - Из Испании, подарок Верания и Фабулла (№ 12, ср. № 9). - …вифинки… - какой-то предмет, вывезенный Катуллом из вифинской поездки 57-56 гг.: комментаторы предполагали здесь вифинские перстни (упоминаются в фрагменте Мецената), ножи (упоминаются у Варрона), расписные шкатулки или писчие дощечки.


26.

Вновь насмешка над бедностью Фурия (ср. № 23, 24). В ст. 1 перевод по чтению vestra; при чтении nostra была бы насмешка над собственной бедностью (ср. № 13): "Фурий, домик наш сельский…".