Завоеватель | страница 42
Рассмеявшись, Бернард потянул Клэр туда, где когда-то располагался материнский «цветник», как называл его отец.
— Отец, бывало, насмехался над этими розами, — сказал он Клэр. — А мама упорно ухаживала за ними, поливала их, хотя больше двух-трех бутонов в год не расцветало.
— Возможно, благодаря ее уходу они выжили, — ответила Клэр и спросила: — А что это там за шпалера?
Они дошли до решетчатых перекладин — вернее, до того, что осталось от материнской шпалеры.
— Что здесь росло? — спросила Клэр.
— Черт возьми, Клэр, это же было очень давно. — Бернард зажмурил глаза, пытаясь вспомнить, какое вьющееся растение цвело на шпалере. — Кажется, голубые цветы, такие крохотные и нежные. — Он открыл глаза. — Я их ясно вижу, но название забыл.
— Вот, смотри! — воскликнула она и, встав на цыпочки, вручила ему маленький и хрупкий голубой цветок.
Бернард взял цветок из ее рук и воткнул его в сетку, державшую волосы Клэр.
— Пойдем, — сказал он.
Она подняла на него вопросительный взгляд.
Бернард взял Клэр за руку и поднес кончики пальцев к губам.
— Благодарю за приятную прогулку. А теперь попытаюсь сорвать лозу у входной двери.
— Ты выглядишь таким печальным. Я могу чем-нибудь помочь?
— Зачем тебе помогать мне?
Она пожала плечами.
— Наверное, это вошло у меня в привычку. Я остановила Генри, чтобы он не ударил тебя второй раз по голове, затем помогла тебе убежать из подземелья. — Криво усмехнувшись, она добавила: — Я дважды спасла тебе жизнь.
— Хм. Выходит, я у тебя в долгу?
У нее в глазах промелькнула озорная улыбка.
— Наверное, мне причитается награда.
Он поднял руки, как бы сдаваясь.
— Миледи, я всего лишь бедный рыцарь, и мне нечего вам дать.
За исключением подарка для нее. Свадебного подарка Клэр.
Среди реликвий в его вещевом мешке было два подарка. Один он собирался отдать Джулиусу Сеттону, которого ошибочно посчитал своим сюзереном. Другой — для Клэр, и он должен быть вручен ей в день свадьбы.
Отдать его ей? А почему нет? Пожениться они не смогут, но этот подарок он купил специально для нее.
— Сказать по правде, миледи, у меня есть для вас вознаграждение. Я привез вам подарок из Египта.
Теперь в глазах Клэр промелькнуло благоговение.
— Ты? И вез его из Египта?
— Да.
— Но почему?
Потому что я хотел, чтобы ты носила его для меня! Дурацкая мысль, подумал Бернард и направился к двери в особняк. Схватив в пригоршню лозу, он хотел было сорвать ее, но передумал: лучше оставить лозу на месте, чтобы проходящие мимо не заметили, что в доме кто-то живет.