Завоеватель | страница 30
Да, она беспокоилась, и это никуда не годится. Она попыталась ему помочь, а он отплатил тем, что подверг угрозе их жизни. Если Бернард собирается ехать туда, где отец станет их искать в первую очередь, она не будет его отговаривать. Ей надо бы попытаться убежать, а не радоваться тому, что едет вместе с ним сквозь туман.
— Вовсе я не беспокоюсь, — ответила Клэр, чувствуя, что говорит неправду. — Где это — Факстон? Я никогда не слышала про такое место. Он со смехом повторил:
— К югу от Дассета, к северу от Йорка и к западу от Дерли.
Она тоже засмеялась.
— А едем мы туда вот зачем: в тех краях живет — жила раньше — знахарка, госпожа Морган. Она сумеет вылечить кашель.
— Я ее знаю, — сказала Клэр. — У мамы всегда под рукой снадобья от нее.
— Да? Я что-то не помню, чтобы эта женщина приходила в Дассет.
— Она никогда сама не приходит. Мама всегда посылает к ней кого-нибудь, чтобы забрать лекарства. Но эта вдова живет в местечке Фалленвуд, а не в Факстоне.
— И где же находится этот Фалленвуд?
Клэр улыбнулась.
— К югу от Дассета и к западу от Дерли. Бернард, это не одно и то же место? У отца могла быть причина переименовать деревню.
Он пожал плечами, но она почувствовала, он насторожился.
— Возможно, — сказал он.
— Сколько тебе было лет, когда… когда ты оттуда уехал?
— Около двенадцати.
Ей хотелось расспросить его: был ли он счастлив в Факстоне, любил ли родителей, и любили ли они его. Но она не решилась на это, чтобы своим любопытством не ворошить болезненных воспоминаний. Поэтому дальше они ехали молча.
Туман начал рассеиваться, и Клэр разглядела впереди пруд. Бернард подъехал к нему и остановился.
— Это садок, — сказал он. — Я в нем, бывало, ловил форелей и окуней.
— Теперь в нем полно угрей, — сказала Клэр, уверенная в том, что они находятся в Фалленвуде. — Отец не любит окуня, и пруд приспособили для разведения угрей.
Бернард в ответ только хмыкнул.
Вскоре он придержал коня у хижины с соломенной крышей. Из-за угла домика, размахивая крыльями и с недовольным криком, к ним устремились два огромных серых гуся.
— Вот о нашем приходе и объявили, — весело заметил Бернард.
— Это гуси госпожи Морган? — спросила Клэр.
— Думаю, что да.
В дверях появилась старушка. Когда она увидела Бернарда, глаза у нее полезли на лоб, и она перекрестилась шишковатыми пальцами.
— Слава всем святым! Бернард, ты ли это?
— Да, я. Почему это всех так удивляет?
Женщина с улыбкой вперевалочку подошла к нему.
— Ох, парень, тебя ни с кем не спутаешь. Сойди вниз, чтобы мне, старухе, можно было получше тебя разглядеть.