Его волшебное прикосновение | страница 7
— Разрешите, мисс Годвин?
Селина вслушалась в его глубокий, звучный голос, затем вздрогнула, осознав, что он протянул ей свою широкую, покрытую бронзовым загаром руку. Она помедлила, прежде чем слегка коснулась пальцами его руки. Другой рукой она сжала горло, когда он наклонился, чтобы тронуть поцелуем ее очень чувствительную кожу. Селина посмотрела на Летти — та лишь улыбнулась. Он слишком уж замешкался с тем, что должно сводить к самому мимолетному касанию.
Селина резко отдернула руку:
— Знакомы ли мы с вами, сэр?
— Простите меня, — сказал он, — я не ожидал, что вы окажетесь такой…» То есть я хочу сказать… Пожалуйста, извините меня за допущенную бестактность.
Мужчина опять поклонился и, казалось, искал нужные слова. Он не ожидал, что она окажется такой — какой? Селина крепко сжала губы. Подождите, когда Дейвид узнает о ее самообладании в столь деликатном положении.
— О, я все делаю не так, — сказал он внезапно. — Меня зовут Джеймс Иглтон. До последнего времени я жил на Пайпане, маленьком острове в Южно-Китайском море. Я только что вернулся оттуда в Англию и все еще привыкаю к правилам — можем мы назвать его «цивилизованным»? — света.
Его улыбка почти обезоружила Селину, и она позволила себе слегка расслабиться.
— Вы долго находились на Востоке?
Не подобает, конечно, задавать вопросы незнакомцу. Он ведь не разжигал ее любопытства, просто упоминание дальних экзотических краев повергло ее в трепет и волнение. А то, что он, в сущности, иностранец, объясняло его необычные манеры, как, вероятно, и его бронзовый загар.
— Я жил на чужбине с самого раннего детства, за исключением времени, проведенного в школе в Англии. Но вас, должно быть, удивляет, почему я позволил себе подойти к вам.
Разве она не говорила именно об этом, как только он появился?
— Моя ложа напротив. — Он сделал неопределенный жест. — Кто-то желавший представиться мне заметил вас и упомянул ваше имя.
Селина посмотрела на противоположную сторону зрительного зала:
— Удивляюсь, как кто-то из вас мог увидеть меня. Возможно, у вас есть театральный бинокль, о которых я слышала.
На мгновение ей показалось, что его взгляд стал задумчивым:
— Точно, но это не имеет значения. Как я понял, вы живете в Дорсете?
— Да. — Она подумала, почему такой явно процветающий и красивый мужчина интересуется ею?
— Превосходно. Я сам только что приобрел собственность в этом графстве.
Она подавила в себе желание сказать колкость: мол, Дорсет — крупное графство и там много жителей.