Фукусима, или История собачьей дружбы | страница 49
Так вот, расскажу вам вкратце о кино для слепых людей. В России решением этого вопроса занимаются артисты Сергей и Ирина Безруковы и певица Диана Гурцкая. И уже в этом деле есть успехи. Недавно мы с Владимиром Петровичем побывали в Доме кино на их совместной пресс-конференции и презентации детского художественного фильма «Реальная сказка» с… чем вы думаете? С тифлокомментариями! Более того, Сергей даже подарил моему Петровичу диск со своим фильмом. Мы безруковскую «Сказку» смотрели уже несколько раз.
Наверняка и вам интересно узнать, что это такое – тифлокомментарий, или, как его еще называют, тифлоперевод. А давайте послушаем народного артиста!
– В этом вопросе, – начал Сергей Безруков, – не хватает прежде всего знаний. Даже здесь, согласитесь, собравшиеся журналисты не все понимают. Но большое спасибо вам за то, что вы пришли. В этом уже есть добрый поступок. Проблема, о которой мы сегодня будем говорить, решаема. Некоторые люди спрашивают у меня, мол, а зачем это нужно? Слепой человек может ведь и так «смотреть» кино, то есть слушать его, если пожелает. Я в таких случаях предлагаю собеседнику закрыть глаза и представить самому, что происходит в кино. Вы слышите только текст, который звучит с экрана. Что вы еще можете представить? Есть музыка, есть видеоряд. Здесь присутствуют специалисты, профессионалы, и они скажут, что в кино очень важны, кроме текста, долгий план, есть атмосфера, которую нужно визуально передать зрителю. А человек незрячий не понимает, что происходит в данный момент на экране. Он просто слышит музыку или какие-то звуки. Так вот для этого существует тифлокомментарий. Когда говорит актер, тут ничего комментировать не нужно. Тифлопереводчик начинает говорить в тот момент, когда актер замолкает. И это нужно сделать четко, грамотно, ясно, нужно правильно донести до слепого зрителя, что происходит в данный момент. И вот это помогает незрячим людям увидеть, хотя это и парадоксально звучит, но именно увидеть кино. Так получилось, что в нашей стране на начало 2013 года всего три фильма с тифлопереводом. Господа, всего три фильма! Две взрослые картины и одна детская – «Реальная сказка». И это за двадцать шесть лет. Вы знаете, я не хочу сейчас никого упрекать и, наоборот, говорить о том, что вот, мол, смотрите, никто не делал, а мы это сделали. Нет. Еще раз подчеркиваю, это все от незнания. Думаю, каждый продюсер поддержал бы идею, например, при выходе DVD-дисков, снабжать фильм тифлопереводом. Просто добавить в меню, в котором можно выбрать язык вещания, субтитры, еще и тифлоперевод. И я уверен, что любой продюсер будет только «за», просто он должен понимать, для чего и для кого это нужно. Вот и все. Что касается меня, я тоже не знал об этой проблеме, а когда узнал, что существует такая возможность, сразу же согласился, и в результате сегодня можно смотреть фильм на диске в обычном режиме и с тифлокомментарием…