Маленький лорд Фаунтлерой | страница 38
Цедрик смотрел на него совершенно так же, как только что смотрел на привратницу или экономку, и подошел к нему.
— Вы граф? — спросил он. — Я ваш внук, которого привез мистер Хевишэм. Я — лорд Фаунтлерой.
При этом он протянул руку, полагая, что вежливость требует этого и по отношению к графам.
— Я надеюсь, вы хорошо чувствуете себя. Я очень рад вас видеть, — продолжал он самым дружеским тоном.
Граф пожал ему руку. Глаза его загорелись любопытством. Он был очень удивлен и решительно не знал, что сказать. Не отрываясь, глядел он исподлобья на очаровательного мальчика и мерил его взглядом с головы до ног.
— Рад меня видеть, правда? — спросил он наконец.
— Да, очень рад! — ответил лорд Фаунтлерой и сел на кресло с высокой спинкой, стоявшее рядом с креслом графа.
Его ноги не доставали до полу, но он, по-видимому, чувствовал себя удобно и по-прежнему скромно и внимательно смотрел на своего величественного родственника.
— Меня интересовало, как вы выглядите, — заметил он. — Лежа на койке на пароходе, я обычно думал, окажетесь ли вы похожим на папу…
— Ну, что же, похож? — спросил граф.
— Я был очень маленьким, когда папа умер, и не могу хорошенько припомнить, как он выглядел, но не думаю, что вы на него похожи.
— И ты разочарован, я полагаю? — сказал дед.
— О нет, — учтиво ответил Цедрик. — Мне было бы, конечно, приятно, если бы вы походили на папу, но дедушку любишь и без этого. Вы, верно, сами знаете, что значит любить своих родственников.
Граф откинулся на спинку кресла. Он не мог бы сказать, что значит любить своих родственников. Значительнейшую часть своего досуга он только и делал, что ссорился с ними, выгонял из дому, ругал их на чем свет стоит, и кончил, наконец, тем, что заслужил их общую ненависть.
— Всякий мальчик станет любить своего дедушку, — продолжал лорд Фаунтлерой, — особенно такого доброго, как вы…
Странный огонь блеснул в глазах старика.
— Как, я был добр к тебе?
— Еще бы! — радостно воскликнул Цедрик. — Я вам очень благодарен за Бриджет, за торговку яблоками и за Дика!..
— Бриджет! Дик! Торговка яблоками! — изумился граф.
— Да, те, для кого вы дали так много денег! Деньги, которые вы велели мистеру Хевишэму дать мне, когда они мне понадобятся.
— Ага, — протянул граф, — понимаю! Это те деньги, которые я дал Хевишэму на твои удовольствия! Ну, мне интересно услышать, что ты купил на них.
Старый граф сдвинул брови и зорко смотрел на мальчика. Его, видимо, интересовало узнать, как Цедрик употребил полученные деньги.