Стихи. Мелодии. Поэмы | страница 21
И Ваша душа, господин,
В сей образ, конечно, проникла.
Но корни рождаются вновь,
Хоть в инее чахлые ветви:
Обильный не кончился дождь,
Не стихли мятежные ветры!
Снова пишу о возвращении нa север
Здесь — весенние ливни,
Там — осень накинула иней.
Длинен путь из-за моря,
Но лучшего помысла нет:
Сети-путы порвав,
Я взмахнул бы крылами своими
И помчался б на север,
Облакам уходящим вослед…
По наитию
Голову мою весенний ветер
Инеем припудрил-запушил.
Так спокойно мне на мягком ложе
Поболеть, не видя ни души.
И, поняв, сколь сладок-безмятежен
Сон у господина в добрый час,
Колокол в начале пятой стражи
Обошел даос на этот раз…
Цветы мэйхуа
Боятся загрустить и долго спят.
Бутоны распускаются лениво.
Страшатся быть холодными весной, —
Не для поры цветенья — скучный вид.
Но тщетно притворяются они
Не мэйхуа, а персиком игривым,
Не скрыть им снег, упавший на листву,
Цветы холодный иней серебрит.
Известно мне: когда на сердце лед,
Душа весну понять уже не может.
Окрасилась румянцем от вина
Нефритовая белая щека.
Не знал поэт природы мэйхуа
И зря себя надеждою тревожит:
Ведь зеленью холодною цветы
Согреть не могут сердце старика!
В Даньэр
I
Полупьян-полутрезв,
У крестьян спросил: «Что со мной?»
Заблудился и стал
По колючим травам плутать.
Но учуял я хлев —
И путь отыскал домой:
Дом — на запад от хлева,
А потом — на запад опять…
II
Постарел Дун-по, неуклюжим стал.
Что ни день — то новый недуг.
Борода жидка, голова бела, —
То не иней, а седина.
«Не дивитесь, что щеки мои горят, —
Я румян, но не так, как внук;
И когда смеюсь, то грущу, смеясь,
Потому что хлебнул вина!»
Вторю стихам Тао Юань-мина «Подражание древности»
Гость нежданный явился
И в ворота ко мне стучится.
Вот коня привязал он
К растущей у дома иве.
Во дворе моем пусто,
Разлетелись куда-то птицы,
И ворота закрыты,
И гость стоит сиротливо.
А хозяин за книгой
Заснул, на подушке лежа…
Мне во сне повстречался
Мой старинный, близкий приятель,
Только стук беспрерывный
Наконец-то меня встревожил,
Как от выпитой чарки —
Не осталось от сна ни капли!
Одеяло отбросив,
Вскочил, чтобы гостя встретить,
Стоя друг перед другом,
Смущены мы сначала были,
А потом, за беседой
О былом и нынешнем свете,
Я и мой собеседник,
Мы про знатность-чины забыли…
Он спросил: «Как случилось,
Что в этом живете крае?»
И ответил я гостю,
Что причины и сам не знаю!
Вторю стихотворению Тао Юань-мина «Довольно вина!»
В год дин чоу я был отправлен в ссылку на Хайнань, а брат Цзы-ю — в Лэйчжоу; в одиннадцатый день пятой луны встретились мы и вместе добрались до места его поселения, а в одиннадцатый день шестой луны расстались на берегу моря. Я в это время чувствовал себя больным, вздыхал и стонал, и Цзы-ю не спал по ночам. И вот я продекламировал стихотворение Тао Юань-мина «Довольно вина!», а затем и сам написал, вторя поэту, строки в дар Цзы-ю на прощание, а также в знак решения не пить вина.