Львы города Лемберга | страница 18
[1] Horfkucuck (нем.) - Глухая кукушка. В разговорах сотрудников отдела употребляется сокращенное "Норфик".
[2] Подробнее о Horfkucuck и ее деятельности упоминается в романах "Карельский десант" и "Болотный десант".
[3] АЧА - Агентство чрезвычайной аналитики.
[4] (нем.) отражение, отсвет
[5] Конрад Аденауэр - федеральный канцлер ФРГ (1949-1963)
[6] СДПГ - Социал-демократическая партия Германии.
[7] На монетах ФРГ номиналом в две марки был изображен Макс Планк - немецкий физик, основоположник квантовой физики.
[8] "Закон об освобождении от национал-социализма и милитаризма", был принят в 1946 году в американской зоне оккупации. На основании "Закона ? 104" создавались судебные палаты, принимающие решение о вине нацистов: 1-я категория - главные виновные, 2-я - виновные, 3-я - незначительно виновные, 4-я - попутчики, 5-я - невиновные.
[9] Гауптшарфюрер (булавний) - одно из младших унтер-офицерских званий галицийской дивизии СС. Поскольку геройские дивизионники откликались на эсесовские звания, но шепотом и за спиной у немецких хозяев, именовали себя "стрiлецами" и "хорунжими", в тексте встречаются любые варианты.
[10] Рядовой ваффен-СС. Самоназвание рядовых в дивизии "Галиция" - "стрiлець".
[11] "Я присягаю перед Богом цією святою клятвою, що в боротьбі проти большевизму буду беззастережно слухатись найвищого воєначальника німецького вермахту Адольфа Гітлера і хочу як відважний солдат посвятити своє життя постійному виконанню цієї клятви."
(Приводиться вариант текста присяги и украинский перевод, взятый с официального сайта поклонников 14-й добровольческой гренадерской дивизии СС. Поскольку задокументированного текста присяги не сохранилось, автор полагает что наследникам галицийских эсесовцев лучше знать как именно клялись их кумиры вождю Третьего рейха.)
[12] (укр.) цветок мальвы
[13] (укр.) дід - дед
[14] Дефензива - в данном случае широко бытовавшее, но не совсем корректное название польской разведки.
[15] Марафет - кокаин.
[16] В 1918 году в Житомире временно располагалось беглое правительство УНР (Украинской Народной Республики)
[17] Жайворонок (укр.) - жаворонок.
[18] Макитра - здесь башка, голова.
[19] "Шума" - местная вспомогательная полиция, получила название "шуц-маншафт", или "шума" (Schutzmannschaft, Schuma). Подразделялась на несколько структур, в данном случае речь идет о "шуцманшафт" индивидуальной службы (района)" (Schutzmannschaft-einzeldienst )