Возвращение леди Линфорд | страница 18
Брови виконта поползли вверх.
— Но разве вы не объяснили ему, что я могу задержаться?
— Объяснил, милорд. Только она настояла на своём.
— Понимаю. И давно моя тётушка ждёт меня?
— Около получаса, сэр, — ответил Пеплоу, освобождая хозяина от шляпы и перчаток, а затем открывая ему дверь в библиотеку.
— Дорогая Хетти, и чему же я обязан удовольствием этого визита?
— Ничему особенному. — Тётушка отложила журнал, ожидая, пока племянник усядется в любимое кресло с подголовником. — Ты так внезапно исчез вчера с бала, что я не успела спросить, посетишь ли ты завтрашний раут у леди Сомервилл.
— Я не получал приглашения.
— Конечно, но до вчерашнего вечера леди Сомервилл не знала, что ты вернулся в Лондон, и попросила меня пригласить тебя. Ты поедешь?
— Возможно, — уклончиво ответил он, не желая связывать себя обязательствами. — А миссис Стоуэн там будет?
— Естественно. Молодую вдову, очаровательную и прекрасно воспитанную, приглашают всюду.
— Вдову? — Он насмешливо приподнял чёрные брови. — Полно, дорогая тётя.
— О, понимаю. Она доверила тебе свой секрет, не так ли?
— Да, — признался он. — Мне выпало счастье встретиться с ней в парке, и я пригласил её в свою двуколку.
Виконт умолк, задумчиво уставившись на тётушку.
— Хетти, мне кажется, вы без ума от этой женщины. Вы простите меня, если я скажу, что не в ваших привычках брать под крылышко абсолютно незнакомого человека? Не спорю, она прелестна, но подозреваю, что именно ваша поддержка открывает ей двери в высшее общество.
— Вначале, возможно, — согласилась леди Барнсдейл, — но не теперь. Ты сам знаешь, Линфорд, что бомонд по большей части состоит из дураков, поклоняющихся двум богам: скандалу и интриге. А Эмили Стоуэн, несомненно, представляет загадку — лакомый кусочек для пересудов.
— Да, эта женщина не так проста, как кажется на первый взгляд, — сказал виконт, вспоминая разговор с Чефи. — И познакомились вы при очень странных обстоятельствах. Упасть в обморок под колёса экипажа — довольно странно, вы согласны?
Леди Барнсдейл обратила глаза к небесам.
— Не сомневаюсь, ты услышал это от Чефи. Ну, к твоему сведению, Линфорд, она не падала в обморок. Она зацепилась каблуком за подол платья и оступилась. В этом нет ничего странного. Со мной так случалось не раз! Не отрицаю, тогда я была не в восторге и отчитала её за неуклюжесть. — Тётушка хихикнула. — И пусть тебя не обманывает её хрупкая женственность, племянничек. Она набросилась на меня, как мегера. Не зря Господь одарил её волосами такого цвета!