Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга | страница 35
Будет сравним с еврейской судьбой.
Нет расплаты за наши муки, ибо мера им — этот мир.
Вся их культура — на нашей крови,
И вся совесть их — в нашем плаче.
ДУШИ ПРЕДКОВ МОИХ
/Перевод А. Воловика/
Не рассказывала мне мама, что слышала она,
когда рожала меня, —
пение ли ангельское или плач возле постели её.
Но говорили мне как-то, то множилась радость
в дома отца —
и плясали на столах и скамьях.
И в день восьмой причинили мне боль
во имя единства народа.
Так и рос мальчик, так и рос куст
несгорающей боли.
И теперь, в силе мужской моей, не знаю я:
в чем смысл той радости,
что множилась в доме отца, тридцать лет
тому назад.
И у ложа мужчины стоя, плачут ангелы детства,
что пришли ко мне,
как души предков в праздник Суккот.
Перевод А. Воловика
КАЖДЫЙ, КАК Я...
/Перевод А. Воловика/
Вошел я в страну нашу, словно в плавильную печь,
чтобы еще добавить
огня к огню. Чтобы добавить еще плоти
для ножа острого
нашей еврейской судьбы. И в час сумерек чувствую
я себя в стране
Израиля,
словно в разрезе раны глубокой —
и горько мне очень, но покинуть страну эту
я не хочу!
Ходит человек по свету и благословляет сладкие
листья, и я в горечи
моей благословляю, как он.
Иногда смотрю я в небо
наше прекрасное,
чья красота от царства... а царства внизу нету,
и у ног моих лишь
нагота, и пустыня, и свирепая грусть,
и в час сумеречный иду я к морю,
и кажется мне,
что слышу я,
как раззевая рты свои, говорят рыбы
языком человеческим мне
о сиротстве большом.
Мессия еще не пришел.
Перевод А. Воловика
ВСЯК ПОДОБЕН МНЕ
/Перевод Г. Люксембурга/
Как в пламя ада, я вошел в страну,
Добавив жар в огонь невыносимый,
Добавив плоти для кривых ножей судьбы еврейской.
И в сумерках я чувствую не дом,
А глубину большой смертельной раны —
из раны той не выйду я, хоть трижды горько мне!
Благословляют Господа за радость —
Его за горечь я благодарю.
Сквозь соль в глазах я с болью
На небо иудейское гляжу —
Оно прекрасней всех держав... А тут, внизу,
В помине царства нет,
Лишь нагота, пустыня и беда.
И в сумерках мне слышится над морем
Стон рыб морских. Разинув рты свои,
Мне плачутся они по-человечьи,
Скулят о нескончаемом сиротстве.
Машиах еще не пришел.
1928
Перевод Г. Люксембурга
ОКОНЧАНИЕ
/Перевод А. Воловика/
Один я здесь еще изрыгаю гнев
и несу свой гнев в типографию.
Из колодца, из которого пил я гнев свой,
завтра придет пить другой поэт,
на меня похожий, и слово боли
выйдет из уст его, словно из ножен...
Мир тебе, пришедшему мне вослед,
и поцелуй уст моих!
1929
Перевод А. Воловика