Шерлок Холмс и дело о фруктах | страница 10
— А как вы объясняете, Уотсон, её грязную одежду? Почему она так странно вырядилась, если собралась за обычной покупкой?
— А, это. — Доктор Уотсон равнодушно пожал плечами. — Женщине срочно понадобились питахайи, а никого из слуг не оказалось поблизости. Может быть, она вознамерилась сделать кому-то сюрприз. В любом случае она не хотела, чтобы её узнали, застав за столь унизительным для неё занятием. Потому и переоделась. Я уверен, что при ближайшем рассмотрении вы обнаружите, что мотив был до абсурдного банален.
— Возможно, и так, Уотсон, — пробормотал Шерлок Холмс. — Вполне возможно. Вы должны идти?
— Да, иначе жена моего коллеги будет волноваться, не случилось ли чего со мной, — ответил доктор Уотсон. — Он болен, и я обещал ей его навестить. Рад был повидаться с вами, Рэдберт. Мне не нужно быть Шерлоком Холмсом, чтобы прийти к выводу, что вы значительно подросли со времени нашей последней встречи. Об этом говорит полоска кожи, выглядывающая из-под ваших брюк. Наблюдать и делать выводы — вот ваш девиз, так, Холмс?
— Совершенно верно, — ухмыльнулся Холмс. — Быстрый рост — естественное неудобство, свойственное юношескому возрасту.
Доктор Уотсон простился со мной, и Шерлок Холмс вышел в прихожую проводить его.
Вернувшись, он предложил Рэдберту расположиться поудобнее за столом, рядом с коробкой печенья, а затем попросил миссис Хадсон поторопиться с чаем. После этого он устроился на диване, вытянул перед собой руки, соединив кончики пальцев, и прикрыл глаза. Это была его любимая поза для размышлений.
— А каково ваше мнение, Портер, о поведении этой леди? — наконец осведомился он. — Она действительно искала деликатесы для званого вечера?
— Нет, сэр, — сказал я.
Шерлок Холмс бросил на меня проницательный взгляд, затем перевёл глаза на потолок:
— А что же она делала?
— Передавала какое-то сообщение, — ответил я.
— Да, действительно. И вы полагаете, что «питахайя» — это сигнал или пароль, предназначавшийся владельцам лавок на рынке?
— Одному из них, сэр. Но очевидно, что она не знала, кому именно. Вот почему она обращалась ко всем подряд. Однако никто из них не откликнулся и не передал обратного сообщения. Вот почему она так странно вела себя после того, как задавала свой вопрос.
Шерлок Холмс задумчиво кивнул:
— Портер, но мы же не можем быть полностью уверены в том, что её сообщение предназначалось владельцу лавки. Может быть, его должен был услышать какой-нибудь прохожий.
Он помолчал.