Двойная игра | страница 27



Не уверенная, что в его словах не скрывается двойной смысл, Кэсси принялась усердно намазывать маслом булочку.

– Мне нравятся девушки со здоровым аппетитом, - заметил он. - Ужасно неприятно видеть, как дама ковыряет блюдо, за которое ты выложил небольшое состояние.

– Обещаю дочиста вылизать свою тарелку.

– Ловлю вас на слове.

Устрицы оказались просто замечательные, тем более что к ним подали "Пуйи-Фюиссэ".

– Ну как, нравится? - спросил Майлз, увидев, что она положила на стол пустую раковину.

– К хорошему легко привыкаешь.

– Хотите еще?

– Пожалуй, оставлю место для десерта.

– Очевидно, вы не очень боитесь лишних калорий.

– Нет. У меня никогда не было проблем с весом.

– Полагаю, как и со всем другим. Мне кажется, вы вообще избегаете сложностей в жизни.

– Надеюсь, вы не хотите сказать, что я просто-напросто примитивна?

– Ни в коем случае. У меня никогда не было такой умной секретарши. Вы ведь не просто выполняете свою работу, но и получаете от нее настоящее удовольствие. - Он замолчал, пока официант убирал со стола тарелки. - А вам не хочется перейти в другой отдел? На повышение.

– Хотите от меня избавиться?

– Не могу сказать, что сделаю это с охотой. Но, по-моему, так будет лучше для дела.

– Я ценю ваше предложение, - искренне сказала Кэсси, - но мне нравится моя теперешняя работа. - Она удачно вышла из неловкой ситуации. Работая с Майлзом, она имела возможность охватить весь спектр издательского дела и поэтому меньше всего хотела оказаться за столом корректора или младшего редактора. - Но я бы не возражала против прибавки к жалованью, если вы настолько довольны мной, - дерзко добавила она.

Гилмор и бровью не повел, лишь весело хмыкнул.

– Вы этого вполне заслуживаете, хотя бы за свое изумительное нахальство!

Подали горячее, и Кэсси с аппетитом набросилась на еду.

– Просто чудо! - воскликнула она.

Майлз в ответ молча кивнул, потом сказал:

– Очень многие ходят сюда, чтобы, как говорится, людей посмотреть и себя показать. Меня же здесь привлекает прежде всего еда, надо сказать, превосходная.

– Что заставляет меня напомнить о вашем обещании рассказать мне, что произошло сегодня за завтраком и почему вы столь внезапно улетаете в Нью-Йорк.

– Но это строго между нами, - предупредил Гилмор; заметив промелькнувшую на ее лице улыбку, он решительно отодвинул тарелку и положил руки на стол. На фоне темно-серого костюма они выделялись яркой белизной, и Кэсси снова отметила про себя, что у него длинные пальцы с коротко подстриженными и ухоженными ногтями. - За завтраком я встречался с Тэдом Блэком, - он назвал одного из лучших литературных агентов, - и узнал, что, оказывается, право на издание полного собрания сочинений Селвина Уайддера пока никому не принадлежит. Издательство, с которым он сотрудничал, куплено крупным промышленным концерном, а из-за отсутствия в контракте некоего пункта новые хозяева не получили права на переиздание его книг.