Минна фон Барнхельм, или Солдатское счастье | страница 13
Хозяин. Осмелюсь спросить, как почивали ваша милость первую ночь под моей убогой кровлей?
Франциска. Кровля как кровля; а постели могли бы быть лучше.
Хозяин. Что я слышу? Плохо почивали? Может быть, слишком устали с дороги...
Минна. Возможно.
Хозяин. Конечно, конечно... Других причин я не вижу... Но если вашей милости что-нибудь не по вкусу... соблаговолите только приказать...
Франциска. Хорошо, господин хозяин, хорошо. Мы не постесняемся. Уж меньше всего приходится стесняться в гостинице. Мы сами, скажем вам, как бы мы хотели устроиться.
Хозяин. Кроме того, я пришел также... (Вынимает перо из-за уха.)
Франциска. Ну?
Хозяин. Вы уже, разумеется, знакомы с мудрыми распоряжениями нашей полиции, ваша милость?
Минна. Вовсе нет, господин хозяин.
Хозяин. Мы, хозяева гостиниц, обязаны немедленно, до истечения суток, представлять сведения о приезжих, какого бы они ни были звания и пола; нам приказано в письменной форме сообщать куда следует о фамилии приезжего, родине, характере, делах, которые его привели сюда, предполагаемом сроке пребывания и так далее.
Минна. Очень хорошо.
Хозяин. Ваша милость, значит, разрешит... (Подходит к столу и приготовляется записывать.)
Минна. С удовольствием. Моя фамилия...
Хозяин. Одну минуточку! (Пишет.) Числа двадцать второго августа сего года прибыли в гостиницу "Испанский король"... Вот. Теперь ваша фамилия, сударыня?
Минна. Фрейлейн фон Барнхельм.
Хозяин (пишет). "Фон Барнхельм". Прибыли? Откуда, ваша милость?
Минна. Из моего саксонского поместья.
Хозяин (пишет). Саксонского! А! Значит, вы из Саксонии, сударыня? Из Саксонии?
Франциска. Да почему бы нет? Ведь быть родом из Саксонии не считается в здешних краях грехом?
Хозяин. Грехом! Сохрани бог! Вот был бы новый грех! Из Саксонии, значит! Прекрасная Саксония! Но если я не ошибаюсь, Саксония велика. И состоит из многих - как они там называются - округов и провинций... А наша полиция требует точности, ваша милость.
Минна. Понимаю. Итак, я прибыла из моего поместья в Тюрингии.
Хозяин. Из Тюрингии. Да, это будет правильнее, сударыня. Точнее. (Пишет и читает.) "Фрейлейн фон Барнхельм; прибыла из своего поместья, находящегося в Тюрингии, вместе с камер-фрау и двумя слугами".
Франциска. Камер-фрау? Это я, что ли?
Хозяин. Да, прелестное дитя.
Франциска. Тогда пишите, господин хозяин, не камер-фрау, а камер-юнгфер. {Оба слова означают "горничная", но камер-фрау - замужняя, а камер-юнгфер - девушка.} По вашим словам, здешняя полиция требует точности. Как бы тут не получилось недоразумения... А потом не оберешься хлопот... в случае, например, замужества и церковного оглашения. Я ведь еще девушка. Меня зовут Франциска, по фамилии Виллинг. Франциска Виллинг. Я тоже из Тюрингии. Мой отец был мельником в одном из поместий фрейлейн фон Барнхельм. Поместье называется Клейн-Рамсдорф. Теперь мельницу арендует мой брат. Еще ребенком меня взяли в усадьбу, и я воспитывалась вместе с барышней. Мы с ней ровесницы. На будущее Сретение нам минет двадцать один год. Я училась вместе с барышней. Мне будет приятно, если полиция узнает обо мне все хорошенько.