Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. | страница 39




2. См. Псалом I, 1 (в подлиннике — Псалом CXLVI, 5).


3. Муди, Смит, Пиблз, Миллер и Рассел — местные проповедники. Поэма Бернса принесла им немало неприятностей:

Миллеру, например, некоторое время остерегались давать обещанный церковный приход.


4. См. Книгу Иова, гл. I.

Естественнее предположить, что речь идет о проникновении дьявола в Эдем и последующем грехопадении Адама и Евы. — Прим. переводчика.


Видение

Поэма «Видение» (1786) делится на дуаны. Как сообщает Бернс, «дуанами Оссиан именует главы поэмы, изобилующей отступлениями. См. второй том его „Каф-Лоды“ в переводе Макферсона». В комментарии к британскому изданию говорится, что «Бернсу достало чутья и вкуса исключить из этой поэмы кой-какие строфы, сохранившиеся только в рукописи».


1. «Клан Уоллесов». — Здесь и далее, примечания, взятые в кавычки, сделаны самим Робертом Бернсом. Остальные, за вычетом особо оговоренных случаев, принадлежат британскому издателю.


2. «Вильям Уоллес».


3. «Адам Уоллес из Ричардтона; двоюродный брат бессмертному спасителю шотландской независимости».


4. «Уоллес, владетель Крэйги, что под началом Дугласа, графа Ормондского, вел шотландское войско в достопамятном сражении на берегах Сарка, приключившемся в 1448-м. Славную победу стяжали главным образом благоразумие и беззаветная храбрость неустрашимого владетеля Крэйги, скончавшегося от полученных ран вскорости после битвы».


5. Речь идет о «Добром Принце Чарли» (Bonnie Prince Charlie), Карле Эдуарде Стюарте (1720–1788) — потомке королевского рода Стюартов, претенденте на шотландский престол, жившем в изгнании. Принц Чарли сделался в Шотландии личностью поистине легендарной. — Примечание переводчика.


6. «Койл, король пиктов, от коего, сказывают, и получил свое имя Кайльский округ, лежит, сообразно преданию, погребенный неподалеку от фамильной усадьбы, принадлежащей койлсфильдским Монтгомери. Могила его сохранилась поныне».


7. «Барскимминг, поместье, принадлежащее секретарю министра юстиции».

Этот чиновник славился как отменно добросердечный отправитель правосудия. — Прим. переводчика.


8. «Катрин, поместье ныне покойного Доктора и ныне здравствующего Профессора Стюартов».

Отец был математиком, сын — религиозным философом.


9. «Полковник Фуллертон».

Будучи еще в невысоком чине, охранял Патрика Брайдона, автора книги «Путешествие по Сицилии».


10. Видимо, навеяно строками 41–67 из поэмы Александра Попа «Похищение Локона»:

«Знай, вкруг тебя несчетны духи вьются…»