Огненный дождь | страница 56
и с каждым твоим поцелуем
на один оборот истончался.
И каждый твой поцелуй
дню равнялся;
а время между двух поцелуев —
ночь. Смерть — это очень просто.
Мало-помалу распутывался
кокон моей судьбы. Я еще держался
за кончик нитки, скользящий между пальцев…
Когда ты внезапно застыла, и клубок размотался,
и кончились поцелуи, —
я выпустил нитку, и жизнь ушла.
Перевод Анастасии Миролюбовой
Из сборника «Книга пейзажей»>{80}
ОСЕННЯЯ ОТРАДА
Над золотистой долиной
бледный закат умирает.
Шорох листвы тополиной
наши шаги повторяет.
Точкой — далекая птица…
И от цветов на поляне
вдруг голова закружится,
словно бы в юности ранней.
Звездным огнем заблистало
небо — от края до края.
В чаше фонтана устало
плещет вода, засыпая.
Перевод Виктора Андреева
ОДИНОКАЯ ФИАЛКА
Я, уставший, прилег
на опушке лесной
и увидел цветок
над пожухлой травой.
Тявкнул пес… И опять
мир объят тишиной.
Перевод Виктора Михайлова
СЕРЫЕ ВОЛНЫ>{82}
Падает дождь шелестящей холодною тенью.
Ветер над морем стенает с надрывной тоскою.
День нескончаем, печален. И спит сновиденье
на берегу, над унылой равниной морскою.
Падает дождь… И уже он всю землю наполнил
запахом мокрых цветов и сопревшего сена.
День нескончаем, печален. Внезапно я понял:
смерть такова… такова наша жизнь несомненно.
Дождь все не тихнет. И день нескончаем, печален.
И человек, словно призрак, исчез без следа
в серой завесе дождя, что закрыла все дали.
Дождь все идет… И пускай не кончается он никогда.
Перевод Виктора Андреева
ОЧАРОВАНИЕ>{83}
Морской воды лазурная свобода!
Вечерних сумерек сапфирный свет!
Окрашены в единый синий цвет
морская глубь и купол небосвода.
Какой покой в лазоревом просторе!
Песчаный берег — в дымке голубой.
А белый парус над тугой волной —
как лунный серп, сверкающий над морем.
Ты — счастлив. Видишь словно бы впервые
и синь воды, и синий небосвод.
И кажется, что море слезы льет —
счастливые, соленые, морские.
Перевод Виктора Андреева
ЗВЕЗДОЧКА
Над лодкой, что по морю мчалась,
взрезая спокойные воды,
предвестницей дня и восхода
на мачте звезда колыхалась.
И море, в свои покрывала
укрытое дремой по плечи,
последней звезде навстречу
соленые брови вздымало.
В ответ на призыв великана
(любить так умеешь и ты)
слетает звезда с высоты
и спит на груди у титана.
Перевод Кирилла Корконосенко
ГНЕЗДО
Колючка, конский волос, нить, клочок
овечьей шерсти, прутик тополиный
Книги, похожие на Огненный дождь