Огненный дождь | страница 46



Ты бледна, словно рейнские вина.
Мать любви, преступлений и бед.
Я — певец твой. И пусть не заметишь
ты меня со своей высоты,
ты от века ночами нам светишь.
Маска солнца — Луна — это ты.
Перевод Виктора Андреева
   НОКТЮРН
В полных покоя
водах лагуны
блещет свет лунный
вешней порою.
Тихо, прохладно,
полночь лучиста.
Золотом чистым —
лунные пятна.
Вдруг потемнело.
Туча сокрыла
ночи светило,
в траур одела.
Лунного лика
взор затуманен.
Серый свет странен,
смазаны блики.
Как привиденья,
то возникают,
то исчезают
смутные тени.
И, поднимая
морды, собаки
в стынущем мраке
хрипнут от лая.
Перевод Виктора Андреева
ЛУНА-ОБМАНЩИЦА
Луна золотая
блестит в небесах,
в кошачьих глазах
коварно мерцая.
Поэты, не зная,
что путь ваш — впотьмах,
бредете, в стихах
луну воспевая.
О, как же был прав
Шекспир, написав
(и не поленитесь
прочесть те, кто юн):
«Swear not by the moon…»>{52}
«Луной не клянитесь…»
Перевод Виктора Андреева
               СЕЛЬСКАЯ ЛУНА
                 (Фрагмент)
Лазурь, густея в сумерках, уже сулит покой
деревне натрудившейся, усталой.
Промчался одинокий всадник запоздалый…
Девицы утомились болтовней…
Луна восходит на вечерний небосклон
и навевает сон,
быть может, и печальный, но отрадный,
и разливается по-над селеньем он
рекою неоглядной.
Сон в темноте ночной — он смог бы
сравниться с чернотой созревшей смоквы.
Сон под луной — притихло, наслаждаясь отдыхом, село,
так птица спит, клюв спрятав под крыло.
Когда мы спим
в ночь полнолунья на спине,
то в бездну мы низвергнуты во сне,
не защищенные и малым отзвуком земным.
А на поверхности сияющего диска
луны увидеть можно близко
в Египет уходящее Святое
Семейство>{53}; вот они все трое:
с Младенцем на руках Мадонна, рядом с ней
Иосиф с посохом, старик согбенный.
И светло-серый ослик неизменный
бежит по лунным пажитям смешной трусцой своей>{54}.
И нежится под синим покрывалом небосклона
душа селенья — аргентинского исконно.
Перевод Виктора Андреева

Два великих лунатика, или Полное несходство взглядов>{55}

Г.(неизвестный; говорит с сильным скандинавским акцентом).

К.(неизвестный; по выговору — испанец).


>Пустынный перрон железнодорожной станции. Одиннадцать вечера. Полнолуние. Ни звука. Вдали — красный огонь семафора. По краям платформы в беспорядке разбросан багаж.


Г. — невысокий безбородый блондин, склонный к полноте; видно, что хорошего происхождения. На нем мешковатый черный костюм; лаковые башмаки сильно скрипят. Он виртуозно играет тростью с дорогой отделкой и курит одну за другой турецкие сигареты. Левый угол рта беспрестанно дергается от тика, как и левое веко. Руки изумительной белизны; он не делает и трех шагов без того, чтобы не поглядеть на свои ногти. Прохаживаясь, бросает быстрые взгляды в сторону багажа. Иногда резко оборачивается, чтобы крикнуть в окружающую пустоту, будто в ней кто-то обретается. Затем продолжает прохаживаться по перрону, кругообразно вращая тростью.