Необьятновенное происшествие с мисс Энн Даффилд | страница 6
В одном из интервью Леннон так раскрыл природу этого юмора: "Север - это где делали деньги в 1800-х годах. Там были солидные люди с денгами, но там и презираемые люди были. Сейчас город (Ливерпуль - Н.К.) становится все беднее. Очень бедный город, но стойкий. И у людей там есть чувство юмора, потому что у них всегда столько боли! Вот почему они всегда шутят..."
У Джона Леннона гибкий, прозрачный, и вместе с тем простой слог. Он держится канонов "бессмыслицы", однако с точным чувством стихии своего родного языка. Нелегко, поэтому, поддается передаче на другой язык вся стилистическая природа рассказов Леннона: она состоит из нарушений, присущих данному языку в его бытовом обиходе.
Так слово suddenly (вдруг) превращается в "сидни" (Сидней); а фраза "Она была хорошей женщиной" - благодаря использованию омонимов переводится и как "Она была хорошей потаскухой".
Те же приемы встречаются и в его песнях. Так, название одной из песен на пластинке "Умственные игры" можно перевести и как "Люди Фриды", и как "Дайте свободу народу", а Утопия Томаса Мора на той же пластинке превращается в собственную страну Леннона "Нутопию".
Полные омонимы у Леннона редки, больше - примерных; замен частей слов. Так и рождаются "необьятновенные" слова-гибриды.
Аналог есть и в русской литературе - вспомним Лескова. У него в "Левше" - "мелкоскоп", "нимфузория", и обрзованное от "СПЕРТЫЙ воздух" - "потная спираль"
Любовь Леннона к неологизмам роднит язык его рассказов с языком Льюиса Кэррола - любимого писателя Леннона. А в песне "Продолжающаяся история Бунгало-Билла" тоже есть что-то от "Алисы в стране чудес". Кстати, в самом имени Бунгало-Билл нетрудно усмотреть намек на имена легендарных и полулегендарных героев - Буффало-Билла, Элефант-Билла, Пекос-Билла. Точно также в публикуемом здесь рассказе знаменитый английский преступник Джек-Потрошитель то в Потравителя, то в Погубителя...
Рассказ взят из второй книги Леннона "Испанец в мастерских". Он представляет собой пародию. На кого - это уж очевидно! Знаменитый сыщик, вероятно, рекордсмен по количеству подражаний и пародий. Но это - пародия особого рода.
В небольшом рассказе Леннон обыгрывает чуть ли не все штампы Конан Дойля и наиболее избитые фразы, которые вставляет в самых неподходящих местах. Первый абзац вобще почти дословно воспроизводит начало рассказа "В сиреневой сторожке", а в названии нетрудно увидеть переиначенный заголовок первой части этого же рассказа "Необыкновенное происшествие с мистером Джоном Скотт-Эклсом".