Леди никогда не лжет | страница 17



— Хорошо сыграно, — улыбнулась она. — Вы почти убедили меня.

— Моя дорогая леди Морли, я вовсе не старался показаться вам забавным. Вы сами только что отметили, что я начисто лишен чувства юмора.

— Ха! Вы разговаривали с мисс Хэрвуд? С леди Сомертон?

— Не имею ни малейшего представления, о чем вы говорите, — раздраженно сказал Уоллингфорд.

Сердце ее бешено заколотилось. Следует соблюдать осторожность. Это не может быть совпадением. Или может? Неужели кто-то рассказал Уоллингфорду об их планах? Но кто? Кто мог о них знать?

Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы заставить голос звучать ровно:

— Вы сказали, год? Год философских исследований? Очень странно.

— Странно? — переспросил лорд Роуленд. — Но почему странно? Согласен, весь план можно назвать безумным. Или безрассудным. Лично я в нем участвую, чтобы лично увидеть, насколько зрелищным будет его крах. Но странным?

Александра взяла ложку и неуверенно тронула лежащий перед ней на тарелке десерт. Сколько она может им сказать?

— Понимаете, Пенхоллоу, я считаю ваш план странным, потому что мы с моими спутницами составили почти такой же. Извините, кто-нибудь из вас понял, из чего сделан этот… пудинг?

— Простите, — вздохнул герцог, — я не понимаю, что вы имеете в виду.

— Ну, что это за странная субстанция? Не знаю, как ее описать…

— Я не о пудинге, — возвысил голос герцог, — а о вашем проекте.

— Конечно, я имею в виду, — она подалась вперед и одарила Уоллингфорда ледяной улыбкой, — что мы — леди Сомертон, мисс Хэрвуд и я — отправились в Италию, преследуя одну цель — обучение, совершенствование наших знаний.

Уоллингфорд смотрел на собеседницу с веселым недоумением, как будто никак не мог поверить в ее серьезность.

— Обучение? И что же вы, позвольте полюбопытствовать, собираетесь изучать?

— Мы подготовили обширный список предметов.

— Не сомневаюсь. Надеюсь, вы предусмотрели смену платьев для каждого нового предмета?

Если бы взглядом можно было убить, герцог, несомненно, был бы уже мертв.

— Мы относимся к этому серьезно, Уоллингфорд.

— Да, разумеется. А как насчет лорда Сомертона? Он не возражает против отсутствия супруги в семейном доме? А ваша сестра действительно намерена погрузиться в учебу вместо того, чтобы искать подходящего мужа? — Герцог мрачно усмехнулся. — Безумный план.

У Александры вскипела кровь. Ведь в первую очередь именно обязанности по отношению к Лилибет и Абигайль привели ее сюда.

— Он не более безумен, чем ваш.

— Уверен, вы не протянете и месяца.