Скандальное лето | страница 62
— Больница, о которой шла речь в вашей газете. — Миссис Чаддерли нарочито громко зашелестела страницами газеты, ища нужную страницу. — Герцог оказывает ей покровительство. Эта больница — игрушка его брата, знаете ли.
— Любопытное замечание. Однако, насколько мне известно, врачи этой больницы добились больших успехов в предупреждении распространения инфекций. — Майкл с трудом удержался, чтобы не сослаться на цифры статистики.
— Неужели?
Недоверчивый тон вдовы не на шутку задел Майкла.
— Да. Почему это вас удивляет?
Миссис Чаддерли небрежно дернула плечом.
— Сказать по правде, брата его светлости трудно вообразить в роли медицинского светила. Хотя, возможно, он нанял штат знающих врачей.
— Вы знакомы с братом герцога?
Вдова прищурилась.
— Не помню, встречались ли мы. Но я много слышала о нем. — В ее скупой улыбке, как и в словах, сквозила снисходительность. — Для людей моего круга, мистер Грей, Лондон — маленький город.
— О, я могу себе представить, — отозвался Майкл. Он тоже немало слышал о ней. — И лорд Майкл не пользуется Репутацией блестящего врача? Вы это хотели сказать?
Похоже, резкость его тона позабавила миссис Чаддерли. Улыбка ее стала шире.
— Ну, полагаю, если какой-нибудь даме требуется внимание особого рода, ей стоит обратиться к нему.
— Мне об этом неизвестно, — произнес он тоном упрямого старого брюзги. Не каждый день приходится слышать, как о вас злословят, считая распутником.
— Приятно сознавать, что я открыла вам глаза. Миссис Чаддерли вновь принялась листать газету. — Что ж, справедливости ради должна признать, больница выглядит неплохо. Просторная, светлая. Быть может, это помогало бороться с инфекциями.
Майкл почувствовал легкое головокружение.
— Вы посещали ее?
— Я приходила на открытие пять лет назад. Его светлость устроил прием в ротонде.
— Я… наверное, это было великолепное зрелище. Торжество обернулось сущим кошмаром. Больница был готова к открытию, но пришлось несколько недель ждала начала светского сезона, чтобы Маргарет могла первой собрать у себя весь лондонский свет…
— Сносное. — Миссис Чаддерли перелистнула страницу газеты. Казалось, все ее внимание сосредоточено на чтении. — Я задержалась лишь на четверть часа, не более Убранство зала оказалось убогим, шампанское — без вкусным, а общество, боюсь, не столь избранным, чтоб вызвать у меня интерес. Но вы, полагаю, в самом деле нашли бы это празднество великолепным.
Майкл подавил смех. Миссис Чаддерли не догадывалась что сам он охотно подписался бы под каждым ее словом. Вдобавок вдова пыталась его оскорбить, и Майкл счел себя обязанным доставить ей это удовольствие: после досадного происшествия на ярмарке она заслужила право на реванш.