Город скелетов | страница 38



Он потемнел лицом.

— Похоже, мисс Блэкторн, вы не воспринимаете всерьез наш разговор.

Ее смех оборвался так же резко, как начался.

— Позапрошлой ночью я смотрела, как людей рвут на части и жрут живьем. Вы думаете, меня волнуют ваши вонючие деньги?

— Должны волновать. У вас непогашенная задолженность.

— Нет, это чушь собачья. Мне семнадцать лет, я не несу материальной ответственности за долги своих родителей. И об этом должны знать в вашей банковской шарашке.

Он злобно глянул на нее.

— Ну что ж, тогда начнем играть по-взрослому. Мы конфискуем страховую выплату по смерти вашего отца.

Они что, готовы пойти даже на это?

— Делайте что хотите, мне плевать. — У нее правда больше не было сил переживать обо всем.

— Вы еще пожалеете! — взвизгнул он.

— Жалобная книга справа у выхода, — отрезала она и со всех сил захлопнула дверь спустя мгновение после того, как хлыщ убрал ногу.

* * *

Церковный секретарь пробормотал что-то вроде «временный морг» и отправил Райли в какой-то квартал в восточном пригороде.

Немного побродив, она нашла его — заброшенный музыкальный магазин с выцветшими на солнце постерами концертов многолетней давности. Теперь это был последний приют ловцов, погибших в бою с демонами. Ни один официальный городской морг не соглашался принять ловца, если смерть была демонического происхождения. Согласно странному суеверию, смерть от демона могла передаваться окружающим, как грипп или грибок ногтей. Но отцу Гаррисону все же удалось найти доброго человека, который позволил им использовать это место в качестве морга.

В центре зала в ряд стояло восемь сосновых гробов с закрытыми крышками. На каждом висела карточка с данными и именем погибшего. Эти восемь были только началом: не все тела удалось опознать, не всех еще извлекли из-под завалов Часовни. У изголовья гробов нес почетный караул ловец приблизительно папиных лет. Это была традиция — член Гильдии оставался с погибшими до самого момента похорон. Не так давно Саймон решил исполнить эту обязанность для ее отца. Райли не знала, как зовут этого мужчину, но он торжественно кивнул ей, и она поняла, что это кто-то из своих. Она ответила ему таким же кивком.

Отец Гаррисон был тут же. Он пытался успокоить плачущую пожилую женщину.

— Я не хотела, чтобы он этим занимался, — всхлипывала та. — Я говорила, что рано или поздно его убьют.

За ее спиной стоял пожилой мужчина, наверное муж, и бормотал какие-то успокаивающие слова, но все было тщетно. Женщина только зарыдала с новой силой. Когда они выходили из зала, Райли отошла в сторону и дала им пройти.