Удивительное языкознание | страница 52



 [юн] — неопределенный артикль женского рода ([ю] в транскрипции произносится без йотированности).

Всего существуют четыре носовых звука: [а(н)] — ап, am, еп, ет; [о(н)] — on, от; [э(н)] — in, im; [ё(н)] — ип, ит. Например :

[а(н)]: enfant[а(н)фá(н)] — «ребенок», сравните с латинским словом infantilis [инфантúлис] — «детский, инфантильный»; Henri [а(н)рú] — Анри, французский вариант имени Генрих; empire [а(н)пúр] — «империя».

[о(н)]: chanson [ша(н)сó(н)] — «песня»; пот [но(н)| — «имя», сравните английское пате.

[э(н)]: impossible [э(н)посúбль] — «невозможный»; ingéпеиr [э(н)жэнёр] — «инженер».

[ё(н)]: parfum [парфё(н)] — «духи».

Теперь об одной своеобразной особенности французской письменности и, соответственно, произношения, которая отражает стремление этого языка к благозвучию, а именно о сокращении коротких слов, местоимений, предлогов, артиклей перед словами, начинающимися с гласной. Эти короткие слова, как правило, имеют конечную — читающуюся, так как она единственная — гласную е. Перед гласной она выпадает из произношения, а на письме заменяется апострофом (верхней запятой). Примеры:

 (определенный артикль мужского рода) + hôtel = l’hôtel [лётэль] — «гостиница»;

de (предлог, соответствующий родительному падежу, приставка к дворянской фамилии) + Artagnan (фамилия, название владения) = d’Artagnan [дартаньá(н)] — д’Артаньян;

се (указательное местоимение это) + est («есть») = c’est[сэ] — «это есть» (английское it is, немецкое das ist и т. д.): c’est la vie [сэлявú] — «это жизнь», «такова жизнь».

Среди диакритических знаков французской письменности один кажется совсем бессмысленным, так как не оказывает ни малейшего влияния на произношение. Это «домик», встречающийся над буквами о, а и е: ô, â, ê. Для французских школьников, должно быть, это дополнительное мучение, но нам, образованным иностранцам, иногда они могут помочь в идентификации незнакомого французского слова. Дело в том, что французский язык дальше других романских ушел от латинской лексической первоосновы, изменилось не только произношение, но и написание слов. Однако в некоторых случаях совестливые французы хотя бы оставляли знаки, свидетельствующие о собственном своеволии. Эти самые «домики» означают, что когда-то после этих букв следовала еще одна буква, как правило, s, впоследствии пропущенная: Côte d’Ivoire [котдивуáр] — Берег Слоновой Кости, или, как с недавнего времени требует себя называть по-русски эта страна, — Кот-д’Ивуар. Обратим внимание на слово